El ds 01 de 05 de 2010 a les 11:05 +0400, en/na Hèctor Alòs i Font va
escriure:
> Hola,
> 
> El traductor català->esperanto a www.apertium.org està petant. Dóna:
> 
> lt-proc: process a stream with a letter transducer
> USAGE: lt-proc -c -a|-g|-n|-d|-p|-s|-t fst_file input_file output_file
> Options:
> -a, --analysis: morphological analysis (default behavior)
> -c, --case-sensitive: use the literal case of the incoming characters
> -g, --generation: morphological generation
> -n, --non-marked-gen morph. generation without unknown word marks
> -d, --debugged-gen morph. generation with all the stuff
> -p, --post-generation: post-generation
> -e, --decompose-compounds: try to decompose unknown word as compounds
> -s, --sao: SAO annotation system input processing
> -t, --transliteration: apply transliteration dictionary
> -z, --null-flush: flush output on the null character 
> -w, --dictionary-case: use dictionary case instead of surface case
> -v, --version: version
> -h, --help: show this help

Hola,

Ja està arreglat, gràcies per dir-nos-lo.

:)

Fran


------------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff

Reply via email to