El ds 01 de 05 de 2010 a les 11:05 +0400, en/na Hèctor Alòs i Font va escriure: > Hola, > > El traductor català->esperanto a www.apertium.org està petant. Dóna: > > lt-proc: process a stream with a letter transducer > USAGE: lt-proc -c -a|-g|-n|-d|-p|-s|-t fst_file input_file output_file > Options: > -a, --analysis: morphological analysis (default behavior) > -c, --case-sensitive: use the literal case of the incoming characters > -g, --generation: morphological generation > -n, --non-marked-gen morph. generation without unknown word marks > -d, --debugged-gen morph. generation with all the stuff > -p, --post-generation: post-generation > -e, --decompose-compounds: try to decompose unknown word as compounds > -s, --sao: SAO annotation system input processing > -t, --transliteration: apply transliteration dictionary > -z, --null-flush: flush output on the null character > -w, --dictionary-case: use dictionary case instead of surface case > -v, --version: version > -h, --help: show this help
Hola, Ja està arreglat, gràcies per dir-nos-lo. :) Fran ------------------------------------------------------------------------------ _______________________________________________ Apertium-stuff mailing list [email protected] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
