Bonjour! Yes, lexical selection is important for the result of the translation. I haven't tried this yet, but I plan to test Francis' module, and Keld's as soon as he has got something to test. Yours, Per Tunedal
On Mon, Jan 21, 2013, at 22:23, Bernard Chardonneau wrote: > > X-Mailer: MessagingEngine.com Webmail Interface - html > > Date: Sun, 20 Jan 2013 20:26:05 +0100 > > From: Per Tunedal <per.tune...@operamail.com> > > To: Apertium Stuff <apertium-stuff@lists.sourceforge.net> > > Reply-To: apertium-stuff@lists.sourceforge.net > > Subject: Re: [Apertium-stuff] Direction is ambigous in dictionnaries > > > > (..............) > > > For instance "deuxième" and "second" in French may be both translated > > > to "second" in English. So, in the bidix, to choose how to translate > > > "second" from English, there will be a restriction on one entry of > > > the bidix. But is is not a reason to put also the restriction on the > > > French monodix. > > > > > > It is easier to see that with homonyms : > > > For instance "libre" and "gratuit" in French may be both translated > > > to "free" in English. So, a restriction will be also needed for > > > translating from English (a choice will have to be done between the > > > 2 possible meanings). > > > But no reason to put a restriction on the French monodix. If later > > > you use it in another pair (why not with swedish ?), the two words > > > with different meanings will be translated by two different words > > > on the other language. > > > > I hope Francis lexical selection module (or maybe Keld's?) will take > > care of this. > > > > When a noun and a verb (or an adjective) is written the same, a lexical > selection module based on the nature of words around will be enough. > > But between two nouns written the same but with different meanings, that > may be a bit more complicated. I don't know what Francis or Keld did > exactly for that case. > > For instance in the famous sentence of Richard Stallman : > "Free, like in free speach, not like in free beer". > > A lot of learning may be necessary to decide when "libre" must be used > and when it is "gratuit". > > Last summer, I used Apertium to translate a big Apertium pdf file from > English to French through Spanish. > When in the original text there was "right to left" ou "left to right", > it was translated as "correct to left" or "left to correct". And I > think it is a very simple case that could be resolved by a multiword. > > > -------------------------------- > Bernard Chardonneau (France) > Phone : [33] 1 64 90 87 04 or [33] 9 72 36 32 90 > (from Sept to June except holidays) > GSM phone : [33] 6 49 95 13 95 (french scholl holidays, C zone) > > Multilingual websites for my free softwares : > http://libremail.free.fr and http://libremail.tuxfamily.org > http://cyloop.tuxfamily.org (mainly translated with Apertium) > > My general website (in french only) > http://bech.free.fr > > ------------------------------------------------------------------------------ > Master Visual Studio, SharePoint, SQL, ASP.NET, C# 2012, HTML5, CSS, > MVC, Windows 8 Apps, JavaScript and much more. Keep your skills current > with LearnDevNow - 3,200 step-by-step video tutorials by Microsoft > MVPs and experts. ON SALE this month only -- learn more at: > http://p.sf.net/sfu/learnnow-d2d > _______________________________________________ > Apertium-stuff mailing list > Apertium-stuff@lists.sourceforge.net > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff ------------------------------------------------------------------------------ Master Visual Studio, SharePoint, SQL, ASP.NET, C# 2012, HTML5, CSS, MVC, Windows 8 Apps, JavaScript and much more. Keep your skills current with LearnDevNow - 3,200 step-by-step video tutorials by Microsoft MVPs and experts. ON SALE this month only -- learn more at: http://p.sf.net/sfu/learnnow-d2d _______________________________________________ Apertium-stuff mailing list Apertium-stuff@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff