Bonjour!
Yes, lexical selection is important for the result of the translation. I
haven't tried this yet, but I plan to test Francis' module, and Keld's
as soon as he has got something to test.
Yours,
Per Tunedal


On Mon, Jan 21, 2013, at 22:23, Bernard Chardonneau wrote:
> > X-Mailer: MessagingEngine.com Webmail Interface - html
> > Date: Sun, 20 Jan 2013 20:26:05 +0100
> > From: Per Tunedal <per.tune...@operamail.com>
> > To: Apertium Stuff <apertium-stuff@lists.sourceforge.net>
> > Reply-To: apertium-stuff@lists.sourceforge.net
> > Subject: Re: [Apertium-stuff] Direction is ambigous in dictionnaries
> >
> > (..............)
> > > For instance "deuxième" and "second" in French may be both translated
> > > to "second" in English. So, in the bidix, to choose how to translate
> > > "second" from English, there will be a restriction on one entry of
> > > the bidix. But is is not a reason to put also the restriction on the
> > > French monodix.
> > > 
> > > It is easier to see that with homonyms :
> > > For instance "libre" and "gratuit" in French may be both translated
> > > to "free" in English. So, a restriction will be also needed for
> > > translating from English (a choice will have to be done between the
> > > 2 possible meanings).
> > > But no reason to put a restriction on the French monodix. If later
> > > you use it in another pair (why not with swedish ?), the two words
> > > with different meanings will be translated by two different words
> > > on the other language.
> >
> > I hope Francis lexical selection module (or maybe Keld's?) will take
> > care of this.
> >
> 
> When a noun and a verb (or an adjective) is written the same, a lexical
> selection module based on the nature of words around will be enough.
> 
> But between two nouns written the same but with different meanings, that
> may be a bit more complicated. I don't know what Francis or Keld did
> exactly for that case.
> 
> For instance in the famous sentence of Richard Stallman :
> "Free, like in free speach, not like in free beer".
> 
> A lot of learning may be necessary to decide when "libre" must be used
> and when it is "gratuit".
> 
> Last summer, I used Apertium to translate a big Apertium pdf file from
> English to French through Spanish.
> When in the original text there was "right to left" ou "left to right",
> it was translated as "correct to left" or "left to correct". And I
> think it is a very simple case that could be resolved by a multiword.
> 
> 
> --------------------------------
> Bernard Chardonneau (France)
> Phone : [33] 1 64 90 87 04 or [33] 9 72 36 32 90
> (from Sept to June except holidays)
> GSM phone : [33] 6 49 95 13 95 (french scholl holidays, C zone)
> 
> Multilingual websites for my free softwares :
> http://libremail.free.fr and http://libremail.tuxfamily.org
> http://cyloop.tuxfamily.org (mainly translated with Apertium)
> 
> My general website (in french only)
> http://bech.free.fr
> 
> ------------------------------------------------------------------------------
> Master Visual Studio, SharePoint, SQL, ASP.NET, C# 2012, HTML5, CSS,
> MVC, Windows 8 Apps, JavaScript and much more. Keep your skills current
> with LearnDevNow - 3,200 step-by-step video tutorials by Microsoft
> MVPs and experts. ON SALE this month only -- learn more at:
> http://p.sf.net/sfu/learnnow-d2d
> _______________________________________________
> Apertium-stuff mailing list
> Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff

------------------------------------------------------------------------------
Master Visual Studio, SharePoint, SQL, ASP.NET, C# 2012, HTML5, CSS,
MVC, Windows 8 Apps, JavaScript and much more. Keep your skills current
with LearnDevNow - 3,200 step-by-step video tutorials by Microsoft
MVPs and experts. ON SALE this month only -- learn more at:
http://p.sf.net/sfu/learnnow-d2d
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff

Reply via email to