Bernard,

En principe, ça peut marcher, évidemment. Le problème est toujours de
repérer les limites du syntagme que l'on veut déplacer. La phrase de
l'exemple montre bien le problème:

Nuntempe estas preparata nova traduka interfaco por Vikipediaj artikoloj

Quelle est la limite du sujet: "nova traduka interfaco" ou "nova traduka
interfaco por Vikipedia artikoloj"? Il est très difficile de décider si
unes structure de type "Adj* Nom(nominatif) Prep Adj* Nom" est un seul
syntagme ou deux ou si ce n'est qu'une partie d'un syntagme, p. ex.:

Estas salutata amikino de filino de onklino de najbarino
Estas vizitataj preĝejoj en dimanĉo de pasko

C'est pour ce genre de difficultés que je préfère éviter aussi que possible
les changements d'ordre. Quand il ne s'agit que de faire passer des
adjectifs d'un côté à l'autre d'un nom, le risque est relativement petit,
mais quand il peut s'agir de structures plus complexes, le danger est assez
grand. Les résultats peuvent être absolument incompréhensibles. Il faut
bien évaluer la fréquence de ce problème, avant de s'y attaquer. Sans doute
le problème existe, parce que les structures Sujet Objet Verbe, Objet Verbe
Sujet, etc. existent bien en espéranto, mais je ne suis pas très certain
qu'elles soient très fréquentes dans des textes type Wikipédia, que nous
prenons d'habitude comme cible.

Hèctor

2014-12-10 15:38 GMT+03:00 Bernard Chardonneau <[email protected]>:

> C'était une discussion sur la possibilité de modifier l'ordre des mots
> en espéranto et de retrouver le sens notamment du fait des déclinaisons
> qui font qu'un complément d'objet s'écrit différemment d'un sujet.
>
> Tu m'avais dit de travailler sur une structure de phrase SUJET VERBE
> COMPLEMENT D'OBJET comme en français.
>
> Mais je pense que si on fait des règles de transfert avec beaucoup de
> pattern-item en distinguant nom_sujet de nom_objet (pareil pour les
> adjectifs), on peut traiter aussi ces cas particuliers sans problème.
>
>
>
> > Date: Tue, 9 Dec 2014 21:19:50 +0300
> > From: Hèctor Alòs i Font <[email protected]>
> > To: "[apertium-stuff]" <[email protected]>
> > Reply-To: [email protected]
> > Subject: Re: [Apertium-stuff]
> >       Fwd: MaÅ in-tradukado por Vikipe  dio
> >
> > Bonsoir Bernard,
> > Je ne m'en rappelle pas très bien de ce que j'ai dit, mais ça me parait
> un
> > peu étrange que j'ai dit de laisser obligatoirement le sujet derrière le
> > verbe. J'imagine plutôt que j'ai voulu prévenir que les changements
> d'ordre
> > dans la structure syntactique sont dangereux avec Apertium et qu'il faut
> > être bien sûr de ce que l'on fait. Quand on fait ce genre de choses, ll
> > faut utiliser un corpus pour voir si on est en train d'"abimer" des tas
> de
> > phrases en même temps qu'on en corrige d'autres.
> > Amicalement,
> > Hèctor
> >
> > 2014-12-09 0:31 GMT+03:00 Bernard Chardonneau <[email protected]>:
> >
> > > Nobody before me, but may be one year I started. But I cant spend
> several
> > > months without working at all on Apertium. So this translation
> direction
> > > inproves slowly, but it is better than 6 months ago.
> > >
> > > A problem may be presently, I translated back to French text translated
> > > from French. There should be usefull to support more sentence
> structures.
> > >
> > > For instance, in the first sentense, I see the subject after the verb
> > > but Hector Alos told me to do as in the french (and romance language)
> > > sentence structure.
> > >
> > >
> > > > Date: Sun, 07 Dec 2014 20:14:58 +0000
> > > > From: Jacob Nordfalk <[email protected]>
> > > > To: apertium-stuff <[email protected]>
> > > > Reply-To: [email protected]
> > > > Subject: Re: [Apertium-stuff]
> > > >       Fwd: MaÅ in-tradukado por Vikipe dio
> > > >
> > > > Nobody has ever worked on eo->fr translation direction and it hasn't
> been
> > > > released, so no wonder it's not working.
> > > >
> > > > søn. 7. dec. 2014 20.30 skrev Bernard Chardonneau <
> [email protected]
> > > >:
> > > >
> > > > > >#Jacob!
> > > > >
> > > > > #Actuellement est #préparer neuf *traduka une interface pour
> > > *Vikipediaj
> > > > > des
> > > > > articles
> > > > > et #prpers *laÅ­plane usera *Apertiumon #comme @sia *tradukilon.
> > > D'après une
> > > > > qualité de *tradukilo
> > > > > et un intérêt d'une commune pourra #montrer cet outil pour
> *Esperanta
> > > > > Wikipédia #assez #tôt.
> > > > >
> > > > > Est-ce que #prpers #bien vouloir #remplir et diffuser une page
> ci-après
> > > > > descriptive #à un autre
> > > > > #espérantoApertiumdes #mec
> > > > > #http://eo.wikipedia.org/wiki/uzanto:*KuboF/une Traduction
> > > > >
> > > > > *AntaÅ­dankon! et un merci #à cause de ton *programista *laborado ;
> > > > > Amicalement
> > > > >
> > > > >
> > > > > Still some work to do for eo->fr translation direction !
> > > > >
> > > > >
> > > > > > Date: Fri, 05 Dec 2014 10:03:55 +0000
> > > > > > From: Jacob Nordfalk <[email protected]>
> > > > > > To: apertium-stuff <[email protected]>
> > > > > > Reply-To: [email protected]
> > > > > > Subject: [Apertium-stuff] Fwd: MaÅ in-tradukado por Vikipe
> > > > > >       dio
> > > > > >
> > > > > > FYI Esperanto Wikipedia also plans to adopt Apertium
> > > > > >
> > > > > > ---------- Forwarded message ---------
> > > > > > From: Michal MatúÅ¡ov <[email protected]>
> > > > > > Date: tor. 4. dec. 2014 22.42
> > > > > > Subject: MaÅ in-tradukado por Vikipedio
> > > > > > To: Jacob Nordfalk <[email protected]>
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > > Saluton Jacob!
> > > > > >
> > > > > > Nuntempe estas preparata nova traduka interfaco por Vikipediaj
> > > artikoloj
> > > > > > kaj Ä i laÅ­plane uzos Apertiumon kiel sian tradukilon. LaÅ­
> kvalito
> > > de
> > > > > > tradukilo kaj intereso de komunumo povos aperi tiu ilo por
> Esperanta
> > > > > > Vikipedio sufiÄ e frue.
> > > > > >
> > > > > > Ä u vi bonvolus plenigi kaj dissendi jenan priskriban paÄ on al
> aliaj
> > > > > > Esperanto-Apertium-ulojn
> > > > > > http://eo.wikipedia.org/wiki/Uzanto:KuboF/Tradukado
> > > > > >
> > > > > > AntaÅ­dankon! (kaj dankon pro via programista laborado ;)
> > > > > > Amike
> > > > > >
> > > > > > --
> > > > > > Michal MatúÅ¡ov (KuboF Hromoslav)
> > > > > --------------------------------
> > > > > Bernard Chardonneau (France)
> > > > > Phone : [33] 1 64 90 87 04 or [33] 9 72 36 32 90
> > > > > GSM phone : [33] 6 49 95 13 95
> > > > >
> > > > > Multilingual websites for my free softwares :
> > > > > http://libremail.free.fr and http://libremail.tuxfamily.org
> > > > > http://cyloop.tuxfamily.org (mainly translated with Apertium)
> > > > >
> > > > > My general website (in french only)
> > > > > http://bech.free.fr
> > > > >
> > > > > ------------------------------------------------------------
> > > > > ------------------
> > > > > Download BIRT iHub F-Type - The Free Enterprise-Grade BIRT Server
> > > > > from Actuate! Instantly Supercharge Your Business Reports and
> > > Dashboards
> > > > > with Interactivity, Sharing, Native Excel Exports, App Integration
> &
> > > more
> > > > > Get technology previously reserved for billion-dollar corporations,
> > > FREE
> > > > > http://pubads.g.doubleclick.net/gampad/clk?id=164703151&;
> > > > > iu=/4140/ostg.clktrk
> > > > > _______________________________________________
> > > > > Apertium-stuff mailing list
> > > > > [email protected]
> > > > > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
> > > > >
> > > >
> > > --------------------------------
> > > Bernard Chardonneau (France)
> > > Phone : [33] 1 64 90 87 04 or [33] 9 72 36 32 90
> > > GSM phone : [33] 6 49 95 13 95
> > >
> > > Multilingual websites for my free softwares :
> > > http://libremail.free.fr and http://libremail.tuxfamily.org
> > > http://cyloop.tuxfamily.org (mainly translated with Apertium)
> > >
> > > My general website (in french only)
> > > http://bech.free.fr
> > >
> > >
> >>
> >
> ------------------------------------------------------------------------------
> > > Download BIRT iHub F-Type - The Free Enterprise-Grade BIRT Server
> > > from Actuate! Instantly Supercharge Your Business Reports and
> Dashboards
> > > with Interactivity, Sharing, Native Excel Exports, App Integration &
> more
> > > Get technology previously reserved for billion-dollar corporations,
> FREE
> > >
> > >
> http://pubads.g.doubleclick.net/gampad/clk?id=164703151&iu=/4140/ostg.clktrk
> > > _______________________________________________
> > > Apertium-stuff mailing list
> > > [email protected]
> > > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
> > >
> > >
> >
> --------------------------------
> Bernard Chardonneau (France)
> Phone : [33] 1 64 90 87 04 or [33] 9 72 36 32 90
> GSM phone : [33] 6 49 95 13 95
>
> Multilingual websites for my free softwares :
> http://libremail.free.fr and http://libremail.tuxfamily.org
> http://cyloop.tuxfamily.org (mainly translated with Apertium)
>
> My general website (in french only)
> http://bech.free.fr
>
>
> ------------------------------------------------------------------------------
> Download BIRT iHub F-Type - The Free Enterprise-Grade BIRT Server
> from Actuate! Instantly Supercharge Your Business Reports and Dashboards
> with Interactivity, Sharing, Native Excel Exports, App Integration & more
> Get technology previously reserved for billion-dollar corporations, FREE
>
> http://pubads.g.doubleclick.net/gampad/clk?id=164703151&iu=/4140/ostg.clktrk
> _______________________________________________
> Apertium-stuff mailing list
> [email protected]
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
>
>
------------------------------------------------------------------------------
Download BIRT iHub F-Type - The Free Enterprise-Grade BIRT Server
from Actuate! Instantly Supercharge Your Business Reports and Dashboards
with Interactivity, Sharing, Native Excel Exports, App Integration & more
Get technology previously reserved for billion-dollar corporations, FREE
http://pubads.g.doubleclick.net/gampad/clk?id=164703151&iu=/4140/ostg.clktrk
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff

Reply via email to