d'accord, Bernard, je vais lire tout ça.
pour te poser des questions, je t'écrirai sur ton mail

joan

El divendres, 2 d’octubre de 2015, Bernard Chardonneau <[email protected]>
va escriure:

> > Date: Fri, 2 Oct 2015 17:09:35 +0200
> > From: Joan <[email protected] <javascript:;>>
> > To: "Mikel L. Forcada" <[email protected] <javascript:;>>
> > Cc: Gema Ramirez Sanchez <[email protected] <javascript:;>>,
> >       [email protected] <javascript:;>
> > Reply-To: [email protected] <javascript:;>
> > Subject: Re: [Apertium-stuff] French-catalan
> > Pièce(s) jointes(s) probable(s)>
> > Gràcies per la resposta.
> > Si m'expliqueu -sense que trenqui res- com es fa, ho puc afegir.
> > Mireu, m'he especialitzat en temes de cinema, i les paraules que
> t'indico a
> > continuació són d'aquest àmbit, tot i que algunes tenen un abast més
> ampli.
> > Per començar, tinc aquestes paraules que no són traduïdes del francès al
> > català:
> > biographie, filmographie, petit-fils, neveu, comédien,  docteur, général.
> >
> > (en tinc més, però he de revisar-ho)
> >
> > Salut,
> > Joan
> >
>
> Bonjour Joan.
>
> Je ne sais pas laquelle des 2 langues tu parles le mieux entre le
> français et le catalan. Pour ma part, après avoir utilisé Apertium
> pour traduire en français les parties en catalan des 2 dernier mails,
> je te réponds en français.
>
> Rajouter des mots dans une paire de langue est la modification qui
> demande le moins d'apprentissage. Cette transformation consiste
> à rajouter des informations dans 3 dictionnaires :
>
> - apertium-fr-ca.fr.metadix : décrit les mots français
> - apertium-fr-ca.ca.dix : décrit les mots catalans
> - apertium-fr-ca.fr-ca.dix : décrit la correspondance des mots entre
>   les 2 langues
>
> La structure de ces dictionnaires est décrite dans des pages du wiki :
>
> http://wiki.apertium.org/wiki/Comment_contribuer_%C3%A0_une_paire_de_langues_existante
> http://wiki.apertium.org/wiki/Bases_sur_les_dictionnaires_unilingues
> http://wiki.apertium.org/wiki/Dictionnaire_bilingue
> ou les pages anglaises équivalentes qui seront peut-être actualisées.
>
> Pour les 2 premiers dictionnaires, il faut comprendre le système des
> paradigmes. Par exemple beaucoup de noms masculins français se
> comportent comme le mot "livre" et beaucoup de noms féminin français
> comme le mot "abeille" (on rajoute un "s" pour passer du singulier
> au pluriel). Les 2 formes (singulier et pluriel) sont décrites pour
> ces 2 mots, et ensuite, on se contente de dire que tel nom se
> comporte comme tel mot de référence. C'est particulièrement intéressant
> pour les verbes où il y a une quarantaine de possibilités entre les
> temps et les personnes.
>
> Une fois que des entrées ont été rajoutées dans les dictionnaires,
> s'il n'y a pas d'erreur à la recompilation de la paire de langues,
> c'est bon. Et on peut tester le résultat avec une phrase employant
> ces mots. Il faut ensuite s'entendre avec un administrateur du
> projet pour pouvoir expédier les fichiers modifiés dans le dépot
> de la paire de langues. Ça suppose au préalable d'avoir ouvert
> un compte sur sourceforge.
>
>
> --------------------------------
> Bernard Chardonneau (France)
> Phone : [33] 9 72 36 32 90
> GSM phone : [33] 6 49 95 13 95
>
> Multilingual websites for my free softwares :
> http://libremail.free.fr and http://libremail.tuxfamily.org
> http://cyloop.tuxfamily.org (mainly translated with Apertium)
>
> My general website (in french only)
> http://bech.free.fr
>
>
> ------------------------------------------------------------------------------
> _______________________________________________
> Apertium-stuff mailing list
> [email protected] <javascript:;>
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
>
------------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff

Reply via email to