d'accord, Bernard, je vais lire tout ça. pour te poser des questions, je t'écrirai sur ton mail
joan El divendres, 2 d’octubre de 2015, Bernard Chardonneau <[email protected]> va escriure: > > Date: Fri, 2 Oct 2015 17:09:35 +0200 > > From: Joan <[email protected] <javascript:;>> > > To: "Mikel L. Forcada" <[email protected] <javascript:;>> > > Cc: Gema Ramirez Sanchez <[email protected] <javascript:;>>, > > [email protected] <javascript:;> > > Reply-To: [email protected] <javascript:;> > > Subject: Re: [Apertium-stuff] French-catalan > > Pièce(s) jointes(s) probable(s)> > > Gràcies per la resposta. > > Si m'expliqueu -sense que trenqui res- com es fa, ho puc afegir. > > Mireu, m'he especialitzat en temes de cinema, i les paraules que > t'indico a > > continuació són d'aquest àmbit, tot i que algunes tenen un abast més > ampli. > > Per començar, tinc aquestes paraules que no són traduïdes del francès al > > català: > > biographie, filmographie, petit-fils, neveu, comédien, docteur, général. > > > > (en tinc més, però he de revisar-ho) > > > > Salut, > > Joan > > > > Bonjour Joan. > > Je ne sais pas laquelle des 2 langues tu parles le mieux entre le > français et le catalan. Pour ma part, après avoir utilisé Apertium > pour traduire en français les parties en catalan des 2 dernier mails, > je te réponds en français. > > Rajouter des mots dans une paire de langue est la modification qui > demande le moins d'apprentissage. Cette transformation consiste > à rajouter des informations dans 3 dictionnaires : > > - apertium-fr-ca.fr.metadix : décrit les mots français > - apertium-fr-ca.ca.dix : décrit les mots catalans > - apertium-fr-ca.fr-ca.dix : décrit la correspondance des mots entre > les 2 langues > > La structure de ces dictionnaires est décrite dans des pages du wiki : > > http://wiki.apertium.org/wiki/Comment_contribuer_%C3%A0_une_paire_de_langues_existante > http://wiki.apertium.org/wiki/Bases_sur_les_dictionnaires_unilingues > http://wiki.apertium.org/wiki/Dictionnaire_bilingue > ou les pages anglaises équivalentes qui seront peut-être actualisées. > > Pour les 2 premiers dictionnaires, il faut comprendre le système des > paradigmes. Par exemple beaucoup de noms masculins français se > comportent comme le mot "livre" et beaucoup de noms féminin français > comme le mot "abeille" (on rajoute un "s" pour passer du singulier > au pluriel). Les 2 formes (singulier et pluriel) sont décrites pour > ces 2 mots, et ensuite, on se contente de dire que tel nom se > comporte comme tel mot de référence. C'est particulièrement intéressant > pour les verbes où il y a une quarantaine de possibilités entre les > temps et les personnes. > > Une fois que des entrées ont été rajoutées dans les dictionnaires, > s'il n'y a pas d'erreur à la recompilation de la paire de langues, > c'est bon. Et on peut tester le résultat avec une phrase employant > ces mots. Il faut ensuite s'entendre avec un administrateur du > projet pour pouvoir expédier les fichiers modifiés dans le dépot > de la paire de langues. Ça suppose au préalable d'avoir ouvert > un compte sur sourceforge. > > > -------------------------------- > Bernard Chardonneau (France) > Phone : [33] 9 72 36 32 90 > GSM phone : [33] 6 49 95 13 95 > > Multilingual websites for my free softwares : > http://libremail.free.fr and http://libremail.tuxfamily.org > http://cyloop.tuxfamily.org (mainly translated with Apertium) > > My general website (in french only) > http://bech.free.fr > > > ------------------------------------------------------------------------------ > _______________________________________________ > Apertium-stuff mailing list > [email protected] <javascript:;> > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff >
------------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________ Apertium-stuff mailing list [email protected] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
