I'm working a bit in the translator from French to Catalan. I've noticed a
few errors like:
les joueurs participaient à un championnat
els jugadors @participer un campionat
196 millions consacrés à la seule assistance humanitaire
196 milions @consacrer la sola assistència humanitària
The problem is that in the French dictionary in apertium-fra there are the
verbs "participer à" and "consacrer à". These verbs are not defined in the
bilingual dictionary in apertium-fra-cat, nevertheless the analyser takes
the lemmas "participer# à" and "consacrer# à" and the result is a mess.
I've defined a translation for "participer à" in the bilingual dictionary
and the problem has been solved.
My question is: should we really create every multiword verb like these in
the bilingual dictionaries if they are defined in the monolingual ones, or
is it a bug?
Hèctor
------------------------------------------------------------------------------
Check out the vibrant tech community on one of the world's most
engaging tech sites, SlashDot.org! http://sdm.link/slashdot
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff