Hi Prinyak, I've been looking at you coding challenge. I can't understand anything, but I see the symbol # relatively often. That is annoying. See: http://wiki.apertium.org/wiki/Apertium_stream_format#Special
This happens, for instance, when in the bidix the target word has a given gender and/or case, but in the monodix it has another. The lemma is recognized, but there isn't any information for generating the surface form as received from the bidix + transfer. Using apertium-viewer, I analysed this case: सब ^सब/सब<adj><mfn><sp>/सब<adj><m><sg><nom>/सब<adj><m><sg><obl>/सब<adj><m><pl><nom>/सब<adj><m><pl><obl>/सब<adj><f><sg><nom>/सब<adj><f><sg><obl>/सब<adj><f><pl><nom>/सब<adj><f><pl><obl>/सब<prn><pers><p3><mf><pl><nom>/सब<prn><pers><p3><mf><pl><obl>$ ^सब/सब<prn><pers><p3><mf><pl><nom>/सब<prn><pers><p3><mf><pl><obl>$ ^सब<prn><pers><p3><mf><pl><nom>$ ^सब<prn><pers><p3><mf><pl><nom>/ਸਭ<prn><pers><p3><mf><pl><nom>$ ^default<default>{^ਸਭ<prn><pers><p3><mf><pl><nom>$}$ ^ਸਭ<prn><pers><p3><mf><pl><nom>$ #ਸਭ As expected, the problem is that ^ਸਭ<prn><pers><p3><mf><pl><nom>$ cannot be generated. Then I do: apertium-pan$ echo "ਸਭ" | apertium -d . pan_Guru-disam "<ਸਭ>" "ਸਭ" adj mfn sp "ਸਭ" adj m sg nom "ਸਭ" adj m sg obl "ਸਭ" adj m pl nom "ਸਭ" adj m pl obl "ਸਭ" adj f sg nom "ਸਭ" adj f sg obl "ਸਭ" adj f pl nom "ਸਭ" adj f pl obl "<.>" "." sent So that's the problem: in the bidix it is said that ਸਭ is a pronoun, but in the monodix is defined as an adjective. By the way, it seems strange that you have 9 analyses for this adjective. Usually in these cases we put only the first analysis in the dictionary. The other, in really needed, can be added as <e r="RL">. Best, Hèctor Missatge de Priyank Modi <priyankmod...@gmail.com> del dia dj., 19 de març 2020 a les 0:29: > Hi Hector, Francis; > I've made progress on the coding challenge and wanted your* feedback *on > it - https://github.com/priyankmodiPM/apertium-hin-pan_pmodi > *(The bin files remained after a `make clean`, so I didn't remove them > from the repo, let me know if this is incorrect)* > > > I've attempted to translate the file already added in the original > repository > <https://github.com/apertium/apertium-hin-pan/tree/b8cea06c4748b24db7eb7e94b455a491425c04b5> > . > > Output file > <https://github.com/priyankmodiPM/apertium-hin-pan_pmodi/blob/master/apertium-hin-pan/test_pan.txt> > > Right now, I'm fixing the few missing/un/incorrectly translated words > and focusing more on translating a full article which can be compared > against a benchmark(parallel text), using the techniques mentioned in the > section on Building dictionaries > <http://wiki.apertium.org/wiki/Building_dictionaries>. I'll be mentioning > the WER and coverage details in my proposal. > > As Hector mentioned last time, I've been able to find some parallel > texts and am asking others to free their resources. I was able to retrieve > a good corpus available at request(owned by the tourism department of the > state). Could someone *send me the terms for safely using a corpus*? > > Given that both Hindi and Punjabi have phonemic orthography, could we > use *fuzzy string matching*(simple string mapping in this case) to > translate proper nouns/borrowed words(at least single word NEs)? > > Finally, could you point out to me some *resources about the way case > markers and dependencies* are being used in the apertium model? This > could be crucial for this language pair because most of the POS tagging and > chunking revolves around the case markers and dependency relations. > > Thank you so much for the support. Have a great day! > > Warn regards, > PM > > On Thu, Mar 12, 2020 at 10:46 AM Hèctor Alòs i Font <hectora...@gmail.com> > wrote: > >> Hi Priyank, >> >> I calculated the coverage on the Wikipedia dumps I got, and which I used >> for getting the frequency lists. I think this is fair, since these corpora >> are enormous. But I calculated WER on the basis of other texts. I >> calculated it only a few times, at fixed project benchmarks, since I needed >> 2-3 hours for it (maybe because I work too slowly). Every time I got 3 >> pseudo-random "good" Wikipedia articles (the feature of the day and two >> more). I just took the introduction at the beginning. This ups to c. 1000 >> words. Sometimes I took random front page news from top newspapers >> (typically, sociopolitical). In the final calculation, I got 4-5 short >> texts from both Wikipedia and newspapers (c. 1500 words). This shows the >> type of language I aimed. The idea has been to develop I tool for a more or >> less under-resourced language, especially for helping the creation of >> Wikipedia articles. >> >> @Marc Riera Irigoyen <marc.riera.irigo...@gmail.com> has used another >> strategy for following the evolution of WER/PER (see >> http://wiki.apertium.org/wiki/Romanian_and_Catalan/Workplan). He got a >> reference text for the whole project and automatically tested against it at >> the end of every week. If you use this strategy, you have to be very >> disciplined and not be influenced by the mistakes you see in these tests >> (this means not adding certain words in dictionaries, or morphological >> disambiguation rules, lexical selection rules, or transfer rules because of >> detected errors during this weekly tests). I am not really a good example >> of discipline at work, so I prefer to use the more manual, and more >> time-consuming, method that I have described above. >> >> Currently, I'm preparing my own proposal, and I'm doing as you. As you, >> my proposal includes a widely-used language, which is released in Apertium, >> and a (very) under-resourced language, unreleased in Apertium, which needs >> a lot of work. I have got a test text for both languages and I've added the >> needed words in the dictionaries, so that most of the text is translated. >> It is just a test, because still there are big errors due to the lack of >> transfer rules (although, I've copied some useful transfer rules from >> another close-related language pair). I'm currently collecting resources: >> dictionaries, texts in the under-resourced language and bilingual texts (in >> my case, it is not so easy, because the under-resourced language is really >> very under-resourced, there are several competing orthographies, and there >> is a very big dialect variety). I'm also seeing which major transfer rules >> have to be included. In your case, I suppose you'll use a 3-stage transfer, >> so you should plan what will have to be done in each of stages 1, 2 and 3. >> This includes to plan which information should have the chunk headers >> created at stage 1. I guess, the Hindi-Urdu language pair can be a good >> possibility, but maybe something else would need to be added in the >> headers, since Hindi and Urdu are extremely closed languages, and Punjabi, >> as far as I know, is not so closed to Hindi. >> >> Best, >> Hèctor >> >> Missatge de Priyank Modi <priyankmod...@gmail.com> del dia dj., 12 de >> març 2020 a les 2:44: >> >>> Hi Hector, >>> Thank you so much for the reply. The proposals were really helpful. I've >>> completed the coding challenge for a small set of 10 sentences(for now) >>> which I believe Francis has added to the repo as a test set. I'll included >>> the same in the proposal. For now, I'm working on building the dictionaries >>> using the wiki dumps as mentioned in the documentation, adding the most >>> frequent words systematically. >>> Looking through your proposal, I noticed that you included metrics like >>> WER and coverage to determine progress. I just wanted to confirm if these >>> are being computed against the dumps one downloads for the respective >>> languages(which seems to be the case seeing the way you mentioned the same >>> in your own proposal)? Or is there some separate benchmark? This will be >>> helpful as I can then go ahead and mention the current state of the >>> dictionaries in a more statistical manner. >>> >>> Finally, is there something else I can do to make my proposal better? Or >>> is it advisable to start working on my proposal/some other non-entry level >>> project? >>> >>> Thank you for sharing the proposals and the guidance once again. >>> Have a great day! >>> >>> Warm regards, >>> PM >>> >>> -- >>> Priyank Modi ● Undergrad Research Student >>> IIIT-Hyderabad ● Language Technologies Research Center >>> Mobile: +91 83281 45692 >>> Website <https://priyankmodipm.github.io/> ● Linkedin >>> <https://www.linkedin.com/in/priyank-modi-81584b175/> >>> >>> On Sat, Mar 7, 2020 at 11:43 AM Hèctor Alòs i Font <hectora...@gmail.com> >>> wrote: >>> >>>> Hi Priyank, >>>> >>>> Hindi-Punjabi seems to me a very nice pair for Apertium. It is usual >>>> that closely related pairs give not very satisfactory results with Google, >>>> because most of the time there is as an intermediate translation into >>>> English. In any case, if you can give some data about the quality of the >>>> Google translator (as I did in my 2019 GSoC application >>>> <http://wiki.apertium.org/wiki/Hectoralos/GSOC_2019_proposal:_Catalan-Italian_and_Catalan-Portuguese#Current_situation_of_the_language_pairs>), >>>> it may be useful, I think. >>>> >>>> In order to present an application for a language-pair development it >>>> is required to pass the so called "coding challenge" >>>> <http://wiki.apertium.org/wiki/Ideas_for_Google_Summer_of_Code/Adopt_a_language_pair#Coding_challenge>. >>>> Basically, this will show that you understand the basis of the architecture >>>> and knows how to add new words in the dictionaries. >>>> >>>> For the project itself, you'll need to add many words to the Punjabi >>>> and Punjabi-Hindi dictionaries, transfer rules and lexical selection rules. >>>> If you intend to translate from Punjabi, you'll need to work on >>>> morphological disambiguation, which needs at least a couple of weeks of >>>> work. This is basic, since plenty of errors in Indo-European languages >>>> (and, I guess, not only) come from bad morphological disambiguation. >>>> Usually, closed categories are added first in the dictionaries and >>>> afterwards words are mostly added using frequency lists. If there are free >>>> resources you may use, this would be great, but it is absolutely necessary >>>> not to automatically copy from copyrighted materials. For my own >>>> application this year, I'm asking people to free their resources in order >>>> to be able to use them. >>>> >>>> You may be interested in previous applications for developing language >>>> pairs, for instance this one >>>> <http://wiki.apertium.org/wiki/Grfro3d/proposal_apertium_cat-srd_and_ita-srd>, >>>> in addition to mine last year. >>>> >>>> Best wishes, >>>> Hèctor >>>> >>>> >>>> Missatge de Priyank Modi <priyankmod...@gmail.com> del dia dv., 6 de >>>> març 2020 a les 23:49: >>>> >>>>> Hi, >>>>> I am trying to work towards developing the Hindi-Punjabi pair and >>>>> needed some guidance on how to go about it. I ran the test files and could >>>>> notice that the dictionary file for Punjabi needs work(even a lot of >>>>> function words could not be found by the translator). Should I start with >>>>> that? Are there some tests each stage needs to pass? Also, finally what >>>>> sort of work is expected to make a decent GSOC proposal, of course I'll be >>>>> interested in developing this pair regardless since even Google translate >>>>> doesn't seem to work well for this pair(for the test set specifically the >>>>> apertium translator worked significantly better) >>>>> Any help would be appreciated. >>>>> >>>>> Thanks. >>>>> >>>>> Warm regards, >>>>> PM >>>>> >>>>> -- >>>>> Priyank Modi ● Undergrad Research Student >>>>> IIIT-Hyderabad ● Language Technologies Research Center >>>>> Mobile: +91 83281 45692 >>>>> Website <https://priyankmodipm.github.io/> ● Linkedin >>>>> <https://www.linkedin.com/in/priyank-modi-81584b175/> >>>>> >>>>> _______________________________________________ >>>>> Apertium-stuff mailing list >>>>> Apertium-stuff@lists.sourceforge.net >>>>> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff >>>>> >>>> _______________________________________________ >>>> Apertium-stuff mailing list >>>> Apertium-stuff@lists.sourceforge.net >>>> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff >>>> >>> >>> >>> -- >>> Priyank Modi ● Undergrad Research Student >>> IIIT-Hyderabad ● Language Technologies Research Center >>> Mobile: +91 83281 45692 >>> Website <https://priyankmodipm.github.io/> ● Linkedin >>> <https://www.linkedin.com/in/priyank-modi-81584b175/> >>> _______________________________________________ >>> Apertium-stuff mailing list >>> Apertium-stuff@lists.sourceforge.net >>> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff >>> >> _______________________________________________ >> Apertium-stuff mailing list >> Apertium-stuff@lists.sourceforge.net >> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff >> > > > -- > Priyank Modi ● Undergrad Research Student > IIIT-Hyderabad ● Language Technologies Research Center > Mobile: +91 83281 45692 > Website <https://priyankmodipm.github.io/> ● Linkedin > <https://www.linkedin.com/in/priyank-modi-81584b175/> > _______________________________________________ > Apertium-stuff mailing list > Apertium-stuff@lists.sourceforge.net > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff >
_______________________________________________ Apertium-stuff mailing list Apertium-stuff@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff