>
> By the way, it seems strange that you have 9 analyses for this adjective.
> Usually in these cases we put only the first analysis in the dictionary.
> The other, in really needed, can be added as <e r="RL">.


Regarding this, I found a number of such anomalies in the Hindi monodix,
and tried to resolve some of them by asking mentors on irc. But since
urdu-hindi is a released pair(and hence the hindi monodix should have been
reviewed) I have tried to add similar rules in the Punjabi monodix as well.
This will have to be fixed in the final version. I guess following your
suggestion, I'll add to my list of (possible) errors I find in current hin,
hin-pan dictionaries and report the same in the proposal. This will also
help me in getting quick feedback on most of these so that I can alteast
bring the hindi monodix up to a reviewed and correct state during the
duration between post-proposal and acceptance period. :D

Does this look good?
Thanks.

On Sat, Mar 21, 2020 at 11:37 AM Priyank Modi <priyankmod...@gmail.com>
wrote:

> Hi Hector,
> Thank you so much for taking time to look at my challenge in detail and
> providing the feedback. I already understand this error and will work on
> removing all '#' symbols in the final submission of my coding challenge. To
> start with, the number of '#'s were atleast 3-4 times of what I have
> currently. Quite a few of these still exist because these words were
> already added to bidix but the monodix for Punjabi was almost empty when I
> started off(u can check the original repo in the incubator).
> Anyways, this has been really helpful and I'll make sure to improve on
> this. Since you couldn't read the script, I should tell you that I'm able
> to achieve close to human translation for most of these test sentences (as
> said earlier, I'll be including an analysis in my proposal explaining the
> translations in ipa, with which I'll need your help in reviewing as well 😬)
>
> I was able to find some dictionaries and parallel texts for both
> languages. Is there anything else I can do right now? Could you help me
> with some references on the use of case markers during translation as well?
> :)
>
> Thank you again.
>
> Warm regards,
> Priyank
>
>
> On Sat 21 Mar, 2020, 10:49 AM Hèctor Alòs i Font, <hectora...@gmail.com>
> wrote:
>
>> Hi Prinyak,
>>
>> I've been looking at you coding challenge. I can't understand anything,
>> but I see the symbol # relatively often. That is annoying. See:
>> http://wiki.apertium.org/wiki/Apertium_stream_format#Special
>>
>> This happens, for instance, when in the bidix the target word has a given
>> gender and/or case, but in the monodix it has another. The lemma is
>> recognized, but there isn't any information for generating the surface form
>> as received from the bidix + transfer.
>>
>> Using apertium-viewer, I analysed this case:
>>
>> सब
>> ^सब/सब<adj><mfn><sp>/सब<adj><m><sg><nom>/सब<adj><m><sg><obl>/सब<adj><m><pl><nom>/सब<adj><m><pl><obl>/सब<adj><f><sg><nom>/सब<adj><f><sg><obl>/सब<adj><f><pl><nom>/सब<adj><f><pl><obl>/सब<prn><pers><p3><mf><pl><nom>/सब<prn><pers><p3><mf><pl><obl>$
>>
>> ^सब/सब<prn><pers><p3><mf><pl><nom>/सब<prn><pers><p3><mf><pl><obl>$
>> ^सब<prn><pers><p3><mf><pl><nom>$
>> ^सब<prn><pers><p3><mf><pl><nom>/ਸਭ<prn><pers><p3><mf><pl><nom>$
>> ^default<default>{^ਸਭ<prn><pers><p3><mf><pl><nom>$}$
>> ^ਸਭ<prn><pers><p3><mf><pl><nom>$
>> #ਸਭ
>>
>> As expected, the problem is that ^ਸਭ<prn><pers><p3><mf><pl><nom>$ cannot
>> be generated.
>>
>> Then I do:
>> apertium-pan$ echo "ਸਭ" | apertium -d . pan_Guru-disam
>> "<ਸਭ>"
>> "ਸਭ" adj mfn sp
>> "ਸਭ" adj m sg nom
>> "ਸਭ" adj m sg obl
>> "ਸਭ" adj m pl nom
>> "ਸਭ" adj m pl obl
>> "ਸਭ" adj f sg nom
>> "ਸਭ" adj f sg obl
>> "ਸਭ" adj f pl nom
>> "ਸਭ" adj f pl obl
>> "<.>"
>> "." sent
>>
>> So that's the problem: in the bidix it is said that ਸਭ is a pronoun, but
>> in the monodix is defined as an adjective.
>>
>> By the way, it seems strange that you have 9 analyses for this adjective.
>> Usually in these cases we put only the first analysis in the dictionary.
>> The other, in really needed, can be added as <e r="RL">.
>>
>> Best,
>> Hèctor
>>
>>
>> Missatge de Priyank Modi <priyankmod...@gmail.com> del dia dj., 19 de
>> març 2020 a les 0:29:
>>
>>> Hi Hector, Francis;
>>> I've made progress on the coding challenge and wanted your* feedback *on
>>> it - https://github.com/priyankmodiPM/apertium-hin-pan_pmodi
>>> *(The bin files remained after a `make clean`, so I didn't remove them
>>> from the repo, let me know if this is incorrect)*
>>>
>>> > I've attempted to translate the file already added in the original
>>> repository
>>> <https://github.com/apertium/apertium-hin-pan/tree/b8cea06c4748b24db7eb7e94b455a491425c04b5>
>>> .
>>> > Output file
>>> <https://github.com/priyankmodiPM/apertium-hin-pan_pmodi/blob/master/apertium-hin-pan/test_pan.txt>
>>> > Right now, I'm fixing the few missing/un/incorrectly translated words
>>> and focusing more on translating a full article which can be compared
>>> against a benchmark(parallel text), using the techniques mentioned in the
>>> section on Building dictionaries
>>> <http://wiki.apertium.org/wiki/Building_dictionaries>. I'll be
>>> mentioning the WER and coverage details in my proposal.
>>> > As Hector mentioned last time, I've been able to find some parallel
>>> texts and am asking others to free their resources. I was able to retrieve
>>> a good corpus available at request(owned by the tourism department of the
>>> state). Could someone *send me the terms for safely using a corpus*?
>>> > Given that both Hindi and Punjabi have phonemic orthography, could we
>>> use *fuzzy string matching*(simple string mapping in this case) to
>>> translate proper nouns/borrowed words(at least single word NEs)?
>>> > Finally, could you point out to me some *resources about the way case
>>> markers and dependencies* are being used in the apertium model? This
>>> could be crucial for this language pair because most of the POS tagging and
>>> chunking revolves around the case markers and dependency relations.
>>>
>>> Thank you so much for the support. Have a great day!
>>>
>>> Warn regards,
>>> PM
>>>
>>> On Thu, Mar 12, 2020 at 10:46 AM Hèctor Alòs i Font <
>>> hectora...@gmail.com> wrote:
>>>
>>>> Hi Priyank,
>>>>
>>>> I calculated the coverage on the Wikipedia dumps I got, and which I
>>>> used for getting the frequency lists. I think this is fair, since these
>>>> corpora are enormous. But I calculated WER on the basis of other texts. I
>>>> calculated it only a few times, at fixed project benchmarks, since I needed
>>>> 2-3 hours for it (maybe because I work too slowly). Every time I got 3
>>>> pseudo-random "good" Wikipedia articles (the feature of the day and two
>>>> more). I just took the introduction at the beginning. This ups to c. 1000
>>>> words. Sometimes I took random front page news from top newspapers
>>>> (typically, sociopolitical). In the final calculation, I got 4-5 short
>>>> texts from both Wikipedia and newspapers (c. 1500 words). This shows the
>>>> type of language I aimed. The idea has been to develop I tool for a more or
>>>> less under-resourced language, especially for helping the creation of
>>>> Wikipedia articles.
>>>>
>>>> @Marc Riera Irigoyen <marc.riera.irigo...@gmail.com> has used another
>>>> strategy for following the evolution of WER/PER (see
>>>> http://wiki.apertium.org/wiki/Romanian_and_Catalan/Workplan). He got a
>>>> reference text for the whole project and automatically tested against it at
>>>> the end of every week. If you use this strategy, you have to be very
>>>> disciplined and not be influenced by the mistakes you see in these tests
>>>> (this means not adding certain words in dictionaries, or morphological
>>>> disambiguation rules, lexical selection rules, or transfer rules because of
>>>> detected errors during this weekly tests). I am not really a good example
>>>> of discipline at work, so I prefer to use the more manual, and more
>>>> time-consuming, method that I have described above.
>>>>
>>>> Currently, I'm preparing my own proposal, and I'm doing as you. As you,
>>>> my proposal includes a widely-used language, which is released in Apertium,
>>>> and a (very) under-resourced language, unreleased in Apertium, which needs
>>>> a lot of work. I have got a test text for both languages and I've added the
>>>> needed words in the dictionaries, so that most of the text is translated.
>>>> It is just a test, because still there are big errors due to the lack of
>>>> transfer rules (although, I've copied some useful transfer rules from
>>>> another close-related language pair). I'm currently collecting resources:
>>>> dictionaries, texts in the under-resourced language and bilingual texts (in
>>>> my case, it is not so easy, because the under-resourced language is really
>>>> very under-resourced, there are several competing orthographies, and there
>>>> is a very big dialect variety). I'm also seeing which major transfer rules
>>>> have to be included. In your case, I suppose you'll use a 3-stage transfer,
>>>> so you should plan what will have to be done in each of stages 1, 2 and 3.
>>>> This includes to plan which information should have the chunk headers
>>>> created at stage 1. I guess, the Hindi-Urdu language pair can be a good
>>>> possibility, but maybe something else would need to be added in the
>>>> headers, since Hindi and Urdu are extremely closed languages, and Punjabi,
>>>> as far as I know, is not so closed to Hindi.
>>>>
>>>> Best,
>>>> Hèctor
>>>>
>>>> Missatge de Priyank Modi <priyankmod...@gmail.com> del dia dj., 12 de
>>>> març 2020 a les 2:44:
>>>>
>>>>> Hi Hector,
>>>>> Thank you so much for the reply. The proposals were really helpful.
>>>>> I've completed the coding challenge for a small set of 10 sentences(for
>>>>> now) which I believe Francis has added to the repo as a test set. I'll
>>>>> included the same in the proposal. For now, I'm working on building the
>>>>> dictionaries using the wiki dumps as mentioned in the documentation, 
>>>>> adding
>>>>> the most frequent words systematically.
>>>>> Looking through your proposal, I noticed that you included metrics
>>>>> like WER and coverage to determine progress. I just wanted to confirm if
>>>>> these are being computed against the dumps one downloads for the 
>>>>> respective
>>>>> languages(which seems to be the case seeing the way you mentioned the same
>>>>> in your own proposal)? Or is there some separate benchmark? This will be
>>>>> helpful as I can then go ahead and mention the current state of the
>>>>> dictionaries in a more statistical manner.
>>>>>
>>>>> Finally, is there something else I can do to make my proposal better?
>>>>> Or is it advisable to start working on my proposal/some other non-entry
>>>>> level project?
>>>>>
>>>>> Thank you for sharing the proposals and the guidance once again.
>>>>> Have a great day!
>>>>>
>>>>> Warm regards,
>>>>> PM
>>>>>
>>>>> --
>>>>> Priyank Modi      ●  Undergrad Research Student
>>>>> IIIT-Hyderabad        ●  Language Technologies Research Center
>>>>> Mobile:  +91 83281 45692
>>>>> Website <https://priyankmodipm.github.io/>    ●    Linkedin
>>>>> <https://www.linkedin.com/in/priyank-modi-81584b175/>
>>>>>
>>>>> On Sat, Mar 7, 2020 at 11:43 AM Hèctor Alòs i Font <
>>>>> hectora...@gmail.com> wrote:
>>>>>
>>>>>> Hi Priyank,
>>>>>>
>>>>>> Hindi-Punjabi seems to me a very nice pair for Apertium. It is usual
>>>>>> that closely related pairs give not very satisfactory results with 
>>>>>> Google,
>>>>>> because most of the time there is as an intermediate translation into
>>>>>> English. In any case, if you can give some data about the quality of the
>>>>>> Google translator (as I did in my 2019 GSoC application
>>>>>> <http://wiki.apertium.org/wiki/Hectoralos/GSOC_2019_proposal:_Catalan-Italian_and_Catalan-Portuguese#Current_situation_of_the_language_pairs>),
>>>>>> it may be useful, I think.
>>>>>>
>>>>>> In order to present an application for a language-pair development it
>>>>>> is required to pass the so called "coding challenge"
>>>>>> <http://wiki.apertium.org/wiki/Ideas_for_Google_Summer_of_Code/Adopt_a_language_pair#Coding_challenge>.
>>>>>> Basically, this will show that you understand the basis of the 
>>>>>> architecture
>>>>>> and knows how to add new words in the dictionaries.
>>>>>>
>>>>>> For the project itself, you'll need to add many words to the Punjabi
>>>>>> and Punjabi-Hindi dictionaries, transfer rules and lexical selection 
>>>>>> rules.
>>>>>> If you intend to translate from Punjabi, you'll need to work on
>>>>>> morphological disambiguation, which needs at least a couple of weeks of
>>>>>> work. This is basic, since plenty of errors in Indo-European languages
>>>>>> (and, I guess, not only) come from bad morphological disambiguation.
>>>>>> Usually, closed categories are added first in the dictionaries and
>>>>>> afterwards words are mostly added using frequency lists. If there are 
>>>>>> free
>>>>>> resources you may use, this would be great, but it is absolutely 
>>>>>> necessary
>>>>>> not to automatically copy from copyrighted materials. For my own
>>>>>> application this year, I'm asking people to free their resources in order
>>>>>> to be able to use them.
>>>>>>
>>>>>> You may be interested in previous applications for developing
>>>>>> language pairs, for instance this one
>>>>>> <http://wiki.apertium.org/wiki/Grfro3d/proposal_apertium_cat-srd_and_ita-srd>,
>>>>>> in addition to mine last year.
>>>>>>
>>>>>> Best wishes,
>>>>>> Hèctor
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Missatge de Priyank Modi <priyankmod...@gmail.com> del dia dv., 6 de
>>>>>> març 2020 a les 23:49:
>>>>>>
>>>>>>> Hi,
>>>>>>> I am trying to work towards developing the Hindi-Punjabi pair and
>>>>>>> needed some guidance on how to go about it. I ran the test files and 
>>>>>>> could
>>>>>>> notice that the dictionary file for Punjabi needs work(even a lot of
>>>>>>> function words could not be found by the translator). Should I start 
>>>>>>> with
>>>>>>> that? Are there some tests each stage needs to pass? Also, finally what
>>>>>>> sort of work is expected to make a decent GSOC proposal, of course I'll 
>>>>>>> be
>>>>>>> interested in developing this pair regardless since even Google 
>>>>>>> translate
>>>>>>> doesn't seem to work well for this pair(for the test set specifically 
>>>>>>> the
>>>>>>> apertium translator worked significantly better)
>>>>>>> Any help would be appreciated.
>>>>>>>
>>>>>>> Thanks.
>>>>>>>
>>>>>>> Warm regards,
>>>>>>> PM
>>>>>>>
>>>>>>> --
>>>>>>> Priyank Modi       ●  Undergrad Research Student
>>>>>>> IIIT-Hyderabad        ●  Language Technologies Research Center
>>>>>>> Mobile:  +91 83281 45692
>>>>>>> Website <https://priyankmodipm.github.io/>    ●    Linkedin
>>>>>>> <https://www.linkedin.com/in/priyank-modi-81584b175/>
>>>>>>>
>>>>>>> _______________________________________________
>>>>>>> Apertium-stuff mailing list
>>>>>>> Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
>>>>>>> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
>>>>>>>
>>>>>> _______________________________________________
>>>>>> Apertium-stuff mailing list
>>>>>> Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
>>>>>> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
>>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> --
>>>>> Priyank Modi       ●  Undergrad Research Student
>>>>> IIIT-Hyderabad        ●  Language Technologies Research Center
>>>>> Mobile:  +91 83281 45692
>>>>> Website <https://priyankmodipm.github.io/>    ●    Linkedin
>>>>> <https://www.linkedin.com/in/priyank-modi-81584b175/>
>>>>> _______________________________________________
>>>>> Apertium-stuff mailing list
>>>>> Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
>>>>> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
>>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> Apertium-stuff mailing list
>>>> Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
>>>> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
>>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Priyank Modi      ●  Undergrad Research Student
>>> IIIT-Hyderabad        ●  Language Technologies Research Center
>>> Mobile:  +91 83281 45692
>>> Website <https://priyankmodipm.github.io/>    ●    Linkedin
>>> <https://www.linkedin.com/in/priyank-modi-81584b175/>
>>> _______________________________________________
>>> Apertium-stuff mailing list
>>> Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
>>> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
>>>
>> _______________________________________________
>> Apertium-stuff mailing list
>> Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
>> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
>>
>

-- 
Priyank Modi      ●  Undergrad Research Student
IIIT-Hyderabad        ●  Language Technologies Research Center
Mobile:  +91 83281 45692
Website <https://priyankmodipm.github.io/>    ●    Linkedin
<https://www.linkedin.com/in/priyank-modi-81584b175/>
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff

Reply via email to