We can trivially make a Report Bad Translation button on the website that
pops up a 3-field dialog, where the input (static), output (static), and
user's correction (that they fill in) can be submitted to a database.

-- Tino Didriksen


On Sat, 5 Dec 2020 at 10:28, Hèctor Alòs i Font <hectora...@gmail.com>
wrote:

> A Sardinian collaborator commented to me: "Wouldn't it be possible that
> every time there are more possible translations these come out in a little
> window where the user chooses the right solution, as in spell checkers"?
>
> This could be an idea for a GSoC tool project. Nevertheless, I don't think
> that, as he puts it, this is the best option because, in general, we have
> few multiple options in the bilingual dictionaries. Probably, another type
> of interface would be more appropriate. Is there anything done in the GSoC
> projects that could be used?
>
> With him, we use a simple spreadsheet in a Google Documents-like system.
> He enters a word or phrase, the current translation, the suitable
> translation and the context (sentence). This is not at all intuitive, nor
> easy, for a conventional user, but it is very useful. We have already dealt
> with several hundred errors in the Italian-Sardinian translator.
>
> Hèctor
>
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff

Reply via email to