Thanks a lot, Daniel!!! It is working now. I never saw any "preblank"
section, nor I noticed its existence in the documentation (although it is
referred aside with "postblank").
Hèctor

Missatge de Daniel Swanson <awesomeevildu...@gmail.com> del dia dg., 2 de
gen. 2022 a les 17:25:

> Would putting the first element in <section type="postblank"> or the
> second element in <section type="preblank"> rather than <section
> type="standard"> work? Then one of the elements is distinct in
> combination from what it is on its own, making it postblank or
> preblank will insert an extra space after or before, respectively.
>
> Daniel
>
> On Sun, Jan 2, 2022 at 5:01 AM Hèctor Alòs i Font <hectora...@gmail.com>
> wrote:
> >
> > In Occitan, in many cases the spelling rules require the elision of the
> beginning of pronouns and determiners, e.g. "que o > que'u". There are also
> numerous cases of fusions, e.g. `de lo > del` or `de lo > deu` or `de lo >
> deth` depending on the variety of Occitan. If we add to this the great
> (sub)dialectal variety of Occitan, the result is almost a combinatorial
> explosion. At present, we have hundreds of lines in the Occitan monodix to
> try to deal with them, but it is not enough.
> >
> > One of the embarrassing problems with this is the issue I have had this
> morning: `çò que’u`. `çò que` is one of the many forms of a given relative
> pronoun (but it can be also analysed as the pronoun `çò` followed by the
> word `que` that may be here at least a kind of adverb). The issue is that
> we don't have a definition in the Occitan monodix for `çò que’u` as `çò
> que` + `u` (nor as `çò` + `que` + `u`), using </j> (it is not in the
> hundreds we have). The result is that the translation has been done almost
> correctly, but the translations of `çò que` and `u` have been put together
> without a blank, since there is not a blank in the input. That's why we
> have to define so many combinations using `</j>`:
> >
> > ```
> > $ echo "00192. Lo privilègi de l’editorialista qu’es de poder escríver
> **çò que’u** passa peu cap." | apertium -d . oci_gascon-fra
> > 00192. Le privilège de l'éditorialiste  est de pouvoir écrire **ce
> quela**  passe pour la tête.
> > ```
> >
> > Does anyone have any ideas on how not to solve this "the hard way" (as
> we have done so far)?
> >
> > Hèctor
> > _______________________________________________
> > Apertium-stuff mailing list
> > Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
> > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
>
>
> _______________________________________________
> Apertium-stuff mailing list
> Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
>
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff

Reply via email to