Thanks a lot, Daniel!!! It is working now. I never saw any "preblank" section, nor I noticed its existence in the documentation (although it is referred aside with "postblank"). Hèctor
Missatge de Daniel Swanson <awesomeevildu...@gmail.com> del dia dg., 2 de gen. 2022 a les 17:25: > Would putting the first element in <section type="postblank"> or the > second element in <section type="preblank"> rather than <section > type="standard"> work? Then one of the elements is distinct in > combination from what it is on its own, making it postblank or > preblank will insert an extra space after or before, respectively. > > Daniel > > On Sun, Jan 2, 2022 at 5:01 AM Hèctor Alòs i Font <hectora...@gmail.com> > wrote: > > > > In Occitan, in many cases the spelling rules require the elision of the > beginning of pronouns and determiners, e.g. "que o > que'u". There are also > numerous cases of fusions, e.g. `de lo > del` or `de lo > deu` or `de lo > > deth` depending on the variety of Occitan. If we add to this the great > (sub)dialectal variety of Occitan, the result is almost a combinatorial > explosion. At present, we have hundreds of lines in the Occitan monodix to > try to deal with them, but it is not enough. > > > > One of the embarrassing problems with this is the issue I have had this > morning: `çò que’u`. `çò que` is one of the many forms of a given relative > pronoun (but it can be also analysed as the pronoun `çò` followed by the > word `que` that may be here at least a kind of adverb). The issue is that > we don't have a definition in the Occitan monodix for `çò que’u` as `çò > que` + `u` (nor as `çò` + `que` + `u`), using </j> (it is not in the > hundreds we have). The result is that the translation has been done almost > correctly, but the translations of `çò que` and `u` have been put together > without a blank, since there is not a blank in the input. That's why we > have to define so many combinations using `</j>`: > > > > ``` > > $ echo "00192. Lo privilègi de l’editorialista qu’es de poder escríver > **çò que’u** passa peu cap." | apertium -d . oci_gascon-fra > > 00192. Le privilège de l'éditorialiste est de pouvoir écrire **ce > quela** passe pour la tête. > > ``` > > > > Does anyone have any ideas on how not to solve this "the hard way" (as > we have done so far)? > > > > Hèctor > > _______________________________________________ > > Apertium-stuff mailing list > > Apertium-stuff@lists.sourceforge.net > > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff > > > _______________________________________________ > Apertium-stuff mailing list > Apertium-stuff@lists.sourceforge.net > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff >
_______________________________________________ Apertium-stuff mailing list Apertium-stuff@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff