On 27 June 2014 18:51, Mario Blättermann <[email protected]> wrote: > Hello, > > currently I'm working on the German translation of the Aptitude docs. > Hopefully > I will finish it before Jessie gets frozen.
Hello and thank you. > Some of the strings look as follows: > > # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> > #. type: Content of the Snot entity > #: en/aptitude.xml:83 > msgid "<literal><link linkend='searchNot'>?not</link></literal>" > msgstr "<literal><link linkend='searchNot'>?not</link></literal>" > > As far as I can see, other translators have copied the strings literally, but > I > was wondering how those are processed? Does it make sense to translate the > content, "?not" in this case? No, do not translate this or other search terms, neither the command line options. The program does not accept localized search terms or command line [1]. > Or is this just a constraint of po4a, which can't > handle XML strings yet which doesn't need to be translated? I believe that po4a can do this, at least in some cases. I am not certain and will look in to it. > Thanks for explanations. > > Best Regards, > Mario [1] <https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=738345> _______________________________________________ Aptitude-devel mailing list [email protected] http://lists.alioth.debian.org/cgi-bin/mailman/listinfo/aptitude-devel

