Dear Noman,
I think you were the one who provided the meaning of the song Zikr some time back.
Can you again do the favour and explain the lyrics of 'Noor-un-Ala-Noor'? Although the lyrics are not as difficult to follow as in Zikr (thats my personal opinion) as I could get the gist of it on hearing it a few times, unlike Zikr, which I required a word-by-word translation to fully comprehend, I'd never-the-less prefer a complete authentic translation so that I'm not mistaken due to my ignorance of Urdu.
I hope you will oblige and help us all who are interested in understanding such beautiful songs, but dont know where to go!
And friends, taking this oppurtunity, I'd like to suggest one activity to add to this vibrant group.
Why not we all choose ARR's famous songs and translate them, so that people who didnt understand the lyrics fully can understand them and begin to like the song even better.
ARR has composed beauties in Tamil, which never got translated to Hindi - the songs from Iruvar, Kandudondain, Indira (Nila is my alltime fav), Sangamam, being some. Likewise, he's composed masterpieces in Hindi which wasnt translated in any other language.
As our group has people from all language backgrounds, if we all willingly cooperate, we can create a database of the translations of all his songs. Maybe someone who's good at designing webpages, (Swapna, may I take the liberty of citing your name?) can dedicate pages to these translations, so that anyone can find them anytime in the future. That, I feel would be a real good way of promoting his music without breaking any copyright laws or piracy laws. If people understand the lyrics, they'll realize the true worth of the song and like it even better.
What do you all say, guys?
The translation could include a small introduction citing the background in which the song appears, wherever relevent, as many songs ARR composes are based on context.
I'd like to add one more thing - this would be a huge effort and will require time and patience. It shouldnt fizzle away after an enthusiastic start. Thats the only things we'll have to take care of.
Cheers,
Jitesh
Noman Siddiqui <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
This posting is for the following comments made today by someone in the group:"10. How about Noor-Un-Ala-Noor from Meenaxi? (Islamic) It seems
appropriate to me, though I don't know Urdu/Hindi and I believe in
the film itself the song was used to describe Tabu? (I think quite a few ppl were disappointed by that...)"First of all.... this qawwali is not used to describe TABU! It is only used to describe the SUPEREME BEING.... the ABSOLUTE..... GOD.Noor-un-Ala-Noor means LIGHT UPON LIGHT... or noor ke upar noor....
The lyrics of this QAWWALI if you understand...can open a new world inside you...like it did for ArRahman who then composed it so beautifully!
So instead of marking it as a DISAPPOINTMENT... try to find out what it means...
then you shall know where the REAL disappointment lies!!!
Good luck,
Noman
Yahoo! Sports
Rekindle the Rivalries. Sign up for Fantasy Football
Explore, Experience, Enjoy A.R.Rahman - The Man, The Music, The Magic.
Only at arrahmanfans - The definitive A.R.Rahman e-community.
Homepage: http://www.arrahmanfans.com
To Subscribe: [EMAIL PROTECTED]
To Unsubscribe: [EMAIL PROTECTED]
Yahoo! Groups Links
- To visit your group on the web, go to:
http://groups.yahoo.com/group/arrahmanfans/
- To unsubscribe from this group, send an email to:
[EMAIL PROTECTED]
- Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.

