Hi Roshan, The female singer of the song "Kannathil muthamittal" is Chinmayi.
I've tried translating (But couldn't stick to the beaut y of tamil words..though) Others, please feel free to correct mine if you find better words especially in two places I've stumbled with (???) I've put tamil version first followed by the translation. oru dheyivam thandha poovae kaNNil thedal enna thaayae (2) vazhvu thodangum idam needhaanae ..(2) vaanam mudiyumidam needhaanae kaatrai poala nee vandhayae swasamaga nee nindrayae maarbil oorum uyirae ... oru dheyivam thandha poovae kaNNil thaedal yeNNa thaayae (2) enadhu sondham nee, yenadhu pagaiyum nee kadhal malarum nee karuvil muLLum nee chella mazhaiyum nee, chinna idiyum nee (2) piRandha udalum nee, piriyum uyirum nee (2) maraNam meenda jananam nee, oru dheyivam thandha poovae kaNNil thaedal yeNNa thaayae (2) enadhu selvam nee, enadhu vaRumai nee izhaiththa kavidhai nee, ezhuththu pizhaiyum nee iraval veLicham nee, iravin kaNNir nee (2) enadhu vaanam nee, izhandha siRagum nee (2) naan thooki vaLLartha thuyaram nee (oru dheivam thandha...) ___________________________________________________________________________ A God sent flower Whats does your eyes search for, my dear My life begins in you My life ends in you You came like a breeze. You stood like my breath You are a rising life in my heart (???) You are my own, You are my opponent You make Love blossom, You are a thorn in a womb You are a dear rain, You are a small thunder You are a just born, You are a departing soul You are an eternal life (???) A God sent flower Whats does your eyes search for, my dear You are my wealth, You are my poverty You are a missing poem, You are a typo(a mis spelt word) You are a light in the night, You are a lost wing You are the sorrow that I raised with care Cheers, Prashanth --- Roshan <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hey what a surprise!!! > > I typed a mail in my the notepad, last night for > asking translations > of two songs and this is one of them.. thanks a > lot.. > > I also sould like to get the translation of oru > thaivam - female > version. I dont know, but it makes my eyes wet, > whenever i listen the > song. so beautifully sung, touching melody > > is it sung by Shreya ghosal ? sounds a lot like her > and is defenitly > just great.. superb voice and expression of > feelings, though i didnt > understand the meaning!! > > please guys, one more favour, if this topic has been > discussed > earlier, please lead me to that post. will be a > great help! > > i think it is true, our boss always saves his best > for maniratnam > > thank you guys > > regards > > Roshan > > --- In [email protected], Mathan Rajah > <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > As white flowers bloom everywhere in this world, > > As a war-torn world quietens for the sake of > peace, > > As yellow light falls on the sand, > > As the flowers wake, stretching their leaves wide, > > Let the children wake, > > In the warmth of the world, > > Let the world dawn, > > In the laugh of the first new child, > > As white flowers bloom everywhere in this world, > > As a war-torn world quietens for the sake of > peace, > > As yellow light falls on the sand, > > As the flowers wake, stretching their leaves wide, > > Let the children wake, > > In the warmth of the world, > > Let the world dawn, > > As white flowers bloom everywhere in this world, > > As a war-torn world quietens for the sake of > peace, > > The words the wind speaks, > > The songs the rain sings, > > Will a silence or a joy reveal to us? > > A thousand boons, > > The words of the poet, > > Will a teardrop or a kiss give to us? > > Ah-ha-ha-ha, ah-ha-ha, > > As white flowers bloom everywhere in this world, > > As a war-torn world quietens for the sake of > peace, > > As yellow light falls on the sand, > > As the flowers wake, stretching their leaves wide, > > Where do you travel, child? > > Why do you stretch your arms? > > Are you reaching for that distant moon? > > Where is the human species? > > Will it finally tire and rest? > > Above them, will not the dove coo? > > As white flowers bloom everywhere in this world, > > As a war-torn world quietens for the sake of > peace, > > As yellow light falls on the sand, > > As the flowers wake, stretching their leaves wide, > > As white flowers bloom everywhere in this world > > (bloom), > > As a war-torn world quietens for the sake of peace > > (quietens)... > > > > --- Ajit <[EMAIL PROTECTED]> skrev: > > > > > > --------------------------------- > > I don't understand Tamil. I listened to Vellai > Pookal > > from KM after a > > long time and was jut floored by this song. One > of > > the most amazing > > compositions by Rahman, and that too with a > minimalist > > style of > > instrumentation, like unplugged. Soothing, > haunting, > > mellow, smooth, > > and incredible singing by Rahman. > > > > If someone could please refer me to the > translation of > > this heavenly > > song, I would appreciate it. The greatness of > Rahman > > knows no bounds. > > > > > __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com ------------------------ Yahoo! Groups Sponsor --------------------~--> Life without art & music? Keep the arts alive today at Network for Good! http://us.click.yahoo.com/iuUuID/dnQLAA/n1hLAA/iyUplB/TM --------------------------------------------------------------------~-> Explore, Experience, Enjoy A.R.Rahman - The Man, The Music, The Magic. Only at arrahmanfans.com - The definitive A.R.Rahman e-community. Homepage: http://www.arrahmanfans.com Admin: [EMAIL PROTECTED] To Subscribe: [EMAIL PROTECTED] To Unsubscribe: [EMAIL PROTECTED] Yahoo! Groups Links <*> To visit your group on the web, go to: http://groups.yahoo.com/group/arrahmanfans/ <*> To unsubscribe from this group, send an email to: [EMAIL PROTECTED] <*> Your use of Yahoo! Groups is subject to: http://docs.yahoo.com/info/terms/

