nice buddy, impressed with it. i ust translated this song for someone 
in the orkut forums. i had some differences but the literal meaning 
is the same. nice job!




--- In [email protected], "kaissiom" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> I have attempted to translate this beautiful song here.  Feel free 
to
> correct it if necessary.
> 
> 
> Inn lamhoun ke daaman mein, paakeezah se risthey hain
> -[Within the passage of these moments, reside some pure relations]
> 
> Koi kalima mohabbat ka, dohraate farishtey hain
> -[The angels are repeating the prayers of love]
> 
> Khamosh si hai zameen, hairaan sa falaq hai
> -[The Earth is silent, the sky is amazed]
> 
> Ek noor hi noor sa ab aasmaan talak hai
> -[A kind of aura fills the sky]
> 
> Naghmein hi naghmein hain jaagti soti fizaaoun mein
> -[There are poems in the ups and downs of the wind]
> 
> Husn hai saari adaaoun mein, ishq hai jaise hawaaon mein
> -[There is beauty in every gesture, love is in the air]
> 
> Naghmein hi naghmein hain jaagti soti fizaaoun mein
> -[There are poems in the ups and downs of the wind]
> 
> Husn hai saari adaaoun mein, ishq hai jaise hawaaon mein
> -[There is beauty in every gesture, love is in the air]
> 
> 
> 
> Kaisa yeh ishq hia, kaisa yeh Khwaab hai
> -[What kind of love is this? What kind of dream is this?]
> 
> Kaise jazbaat ka ummda sailaab hai
> -[What kind of emotions have brought about this flood(of emotions)?]
> 
> Kaisa yeh ishq hia, kaisa yeh Khwaab hai
> -[What kind of love is this? What kind of dream is this?]
> 
> Kaise jazbaat ka ummda sailaab hai
> -[What kind of emotions have brought about this flood(of emotions)?]
> 
> Din badle, raatein badli, baatien badli
> -[Days have changed, nights have changed, conversations have 
changed]
> 
> Jeene ke andaaz hi badle hai
> -[The whole lifestyle has changed]
> 
> 
> 
> Inn lamhoun ke daaman mein, paakeezah se risthey hain
> -[Within the passage of these moments, reside some pure relations]
> 
> Koi kalima mohabbat ka, dohraate farishtey hain
> -[The angels are repeating the prayers of love]
> 
> 
> 
> Samay ne yeh kya kiya, badal di hai kaya
> -[What has the time done, it has changed everything]
> 
> Tumhe maine paa liya, mujhe tumne paaya
> -[I found(accepted) you, you found(accepted) me]
> 
> Mile dekho aise hain hum, ke do sur ho jaise maddham
> -[We have come together in such a way, like two inter-twined 
melodies]
> 
> Koi zyada na koi kam kisi raag mein
> -[Melodies that are not higher or lower(than each other) on any 
note]
> 
> Ke prem aag mein, jalte dono hi ke tan bhi hai man bhi
> -[In the fire of love, burn both body and heart]
> 
> Mann bhi hai tann bhi, tann bhi hai mann bhi, mann bhi hai tann bhi
> -[Both heart and body, body and heart, heart and body]
> 
> 
> 
> Mere khwaboun ke is gulistaan mein, tumse hi to bahaar chaayee hai
> -[In my garden of dream, flowers have blossomed because of you]
> 
> Phooloun mein rang mere the lekin, inn mein khushboo tumhise aayi 
hai.
> -[The flowers had my colors, but they have fragnance because of you]
> 
> 
> 
> Kyun hai yeh arzoo, kyun hai yeh joostujuu
> -[Why do I have this desire? Why do I have this drive(motivation)?]
> 
> Kyun dil bechain hai, kyun dil betaab hai
> -[Why is my heart restless? Why is my heart unpeaceful?]
> 
> Kyun hai yeh arzoo, kyun hai yeh joostujuu
> -[Why do I have this desire? Why do I have this drive(motivation)?]
> 
> Kyun dil bechain hai, kyun dil betaab hai
> -[Why is my heart restless? Why is my heart unpeaceful?]
> 
> Din badle, raatein badli, baatien badli
> -[Days have changed, nights have changed, conversations have 
changed]
> 
> Jeene ke andaaz hi badle hai
> -[The whole lifestyle has changed]
> 
> 
> 
> Inn lamhoun ke daaman mein, paakeezah se risthey hain
> -[Within the passage of these moments, reside some pure relations]
> 
> Koi kalima mohabbat ka, dohraate farishtey hain
> -[The angels are repeating the prayers of love]
> 
> 
> Naghmein hi naghmein hain jaagti soti fizaaoun mein
> -[There are poems in the ups and downs of the wind]
> 
> Husn hai saari adaaoun mein, ishq hai jaise hawaaon mein
> -[There is beauty in every gesture, love is in the air]
> 
> Naghmein hi naghmein hain jaagti soti fizaaoun mein
> -[There are poems in the ups and downs of the wind]
> 
> Husn hai saari adaaoun mein, ishq hai jaise hawaaon mein
> -[There is beauty in every gesture, love is in the air]
> 
> Ishq hai jaise hawaaon mein
> -[Love is in the air]
>


Reply via email to