LOL!!!!!!!!!!

--- In arrahmanfans@yahoogroups.com, Gopal Srinivasan <[EMAIL PROTECTED]> 
wrote:
>
> We  barely have any ladies on this forum, please don't scare them 
away by addressing them as 'Dude, Durab'.
> 
> ----- Original Message ----
> From: arr pavan <[EMAIL PROTECTED]>
> To: arrahmanfans@yahoogroups.com
> Sent: Friday, February 1, 2008 2:31:20 AM
> Subject: Re: [arr] Mann Mohana Translation
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> <!--
> 
> #ygrp-mkp{
> border:1px solid #d8d8d8;font-family:Arial;margin:14px 
0px;padding:0px 14px;}
> #ygrp-mkp hr{
> border:1px solid #d8d8d8;}
> #ygrp-mkp #hd{
> color:#628c2a;font-size:85%;font-weight:bold;line-
height:122%;margin:10px 0px;}
> #ygrp-mkp #ads{
> margin-bottom:10px;}
> #ygrp-mkp .ad{
> padding:0 0;}
> #ygrp-mkp .ad a{
> color:#0000ff;text-decoration:none;}
> -->
> 
> 
> 
> 
> Dude Durab ! your translation makes to think, how if arr scores 
music for current version of very old classic Meera on the lines of 
umrao jan  Hope good directors come forward to re-shoot old classics 
with present suitable actors plus rich music from arr.
> 
> Regards Pavan
> 
> 
> 
> durba bhattacharjee <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 
>                           I have tried to translate the song. 
Please feel free to respond if 
>  anybody wants
>  to add/delete or edit any posrtion of the translation. 
>  This is perhaps one of the best bhajans i've ever heard in my 
life.  
>  I myself being a devotee of Lord Krishna find the song even more 
>  special. I strongly believe that one who is immensely graced by 
God 
>  can only compose such a song. God bless ARR and thanks to God that 
I 
>  find my answers in his music.
>  
>  Mann Mohana
>  [Mann Mohana means Lord Krishna. Literally Mann means heart and 
Mohan 
>  means the person who fascinates.]
>  Kanhaa.....Suno Na
>  Kanha...please listen [Kanha = Lord Krishna]
>  Tum bin paoon kaise chaiyn
>  How can I be in peace without you?
>  Tarsoo tumhiko din raiyn
>  I yearn for you the entire day and night
>  
>  Chhod ke apne Kaashi-Mathura
>  Please leave your Kaashi and Mathura [Kaashi = Varanasi]
>  Aake baso more nain
>  And dwell in my eyes
>  Tum bin paoon kaise chaiyn
>  How can I be in peace without you?
>  Kanhaa...... tarsoo tumhiko
>  din raiyn
>  Kanhaa...... I yearn for you the entire day and night
>  
>  Ik pal ujiaara aaye
>  One moment it's (life) is full of light
>  Ik pal andhyaara chhaye
>  The next very moment it's dark
>  Mann kyun na ghabraaye
>  Why shouldn't I be frightened?
>  Kaise na ghabraaye
>  Why shouldn't I be frightened?
>  Mann jo koi doraaha apni rahon mein paaye
>  If my heart is confused in front of a crossroad
>  Kaun dishaa jaaye
>  Which path to take
>  Tum bin kaun samjhaaye
>  Who else but you can guide?
>  Tum bin kaun samjhaaye
>  Who else but you can guide?
>  
>  Raas rachaiyaa Brindaban ke Gokul ke basi
>  [Raas Rachaiyaa = Brindaban ke Gokul ke basi = Lord Krishna
>  `Brindaban ke Gokul ke basi' means a person who hails from Gokul 
>  situated in Brindaban, which means Lord Krishna]
>  Radha Tumri daasi, darshan ko hai pyaasi
>  Radha is at your service, athirst for your glance
>  Shyam salone Nandlala Krishna Banwari
>  [Shyam salone =
>  Nandlala = Krishna = Banwari = Lord Krishna]
>  Tumri chhab hai nyaari
>  Your image is unique [chhab = chhabi = image/photo]
>  
>  Main toh hoon tan mann hari
>  I have lost all my body and soul
>  Main toh hoon tan mann hari
>  I have lost all my body and soul
>  
>  Jeevan ik nadiyaa hai, lehron lehron behti jaaye
>  Life is like a river, meandering in waves
>  Is mein mann ki naiyaa doobe, kabhi tar jaaye
>  Here the boat like heart sometime sinks sometime emerges
>  Tum na khiwayiaan ho toh koi tat kaise paaye
>  If you are not there to help, then how can one find his shore? 
>  [khiwayiaan = sailor]
>  Manjdhar dehlaaye
>  Wobbles in the mid-ocean
>  Toh tumri sharan aaye
>  Then comes to your submission 
>  Haan tumri sharan aaye
>  Yes, comes to your submission
>  
>  Main hoon tumhari
>  I'm all yours
>  Hain tumhara yeh mera jeevan
>  And my life is also yours
>  Tum ko hi dekhoon main
>  When I look at you
>  Dekhoon main koi
>  darpan
>  It seems I see a mirror
>  Bansi ban jaoongi
>  I wish I could turn into a flute
>  In hoton ki ho jaaungi
>  And submit myself to these lips
>  In sapnon se jalthal
>  Fascinated by these dreams
>  Hai mera mann aangan
>  Are my heart 
>  [Though `aangan' means `courtyard', but 'mann angan' here means 
`all 
>  through the heart']
>  
>  
>      
>             
>  
> 
> 
>       
>  Bollywood, fun, friendship, sports and more. You name it,  we have 
it.
>


Reply via email to