Hi James!

I have corrected many details and added especially translations of the
settings menu.
This is my third version in to Finnish.

Thanks,

Heino Keränen
Kuopio, Finland
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 14:18-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-11 18:52+0200\n"
"Last-Translator: Heino Keränen\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-...@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.6\n"

msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (tämä ohje)"

msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (näytä Audacityn versio)"

msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Jatka äänitystä ("

msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / Silmukkatoisto ("

msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Jos tallennetaan, projektiin ei tule yhtään raitaa.\n"
"\n"
"Jos haluat tallentaa kaikki aiemmin avatut raidat:\n"
"Peruuta, Muokkaa > Kumoa, kunnes kaikki raidat\n"
"on avattu, sitten Tiedosto > Tallenna projekti."

msgid "    No change to apply."
msgstr "    Ei muutoksia."

msgid "Click Track..."
msgstr "Metronomiraita..."

msgid " (disabled)"
msgstr " (ei käytössä)"

msgid " - L"
msgstr " - V"

msgid " - R"
msgstr " - O"

msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\";>Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\";>Foorumi</a> (kysy asiaa suoraan Internetissä)"

msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr " Pääset nopeasti alkuun edellä olevilla <b>hakutavoilla</b>!"

msgid " Mute On"
msgstr " Mykistetty"

msgid " Select On"
msgstr "Valittu päällä"

msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\";>Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:quick_help.html|Käsikirja]] (tulee asentaa paikallisesti, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\";>Internet-versio</a>)"

msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\";>Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:quick_help.html|Pika-apu]] (tulee asentaa paikallisesti, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\";>Internet-versio</a>)"

msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (uusimmat vinkit, niksit ja ohjeet Internetissä)"

msgid "!Simplified View"
msgstr "!Yksinkertaistettu näkymä"

msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"Tiedostoa \"%s\" ei ole.\n"
"\n"
"Luodaanko se?"

msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" luotiin onnistuneesti."

msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Move track focus\" -syklit toistuvasti raitojen läpi"

msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"

msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"

msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sek."

msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"

msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f sek."

msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"

msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanavaa"

msgid "%s changed"
msgstr "%s muutettu"

msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s on jo avoinna toisessa ikkunassa."

msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-vanha%d"

msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Tietoja Audacitystä..."

msgid "&Add"
msgstr "&Lisää"

msgid "&Add new rule"
msgstr "&Lisää uusi sääntö"

msgid "&Align End to End"
msgstr "&Kohdista raidanpää loppuun"

msgid "&Align Tracks"
msgstr "Kohdista raidat"

msgid "&All"
msgstr "Kaikki"

msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Kopioi aina kaikki audiot projektiin (turvallisin)"

msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Yhdistä aina kaikki raidat stereo- tai monokanavaksi"

msgid "&Analyze"
msgstr "&Analysoi"

msgid "&Apply"
msgstr "&Käytä"

msgid "&Audio Track"
msgstr "&Audioraita"

msgid "&Audio..."
msgstr "&Audio..."

msgid "&Background:"
msgstr "&Tausta:"

msgid "&Bass (dB):"
msgstr "&Basso (dB):"

msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Äänimerkki pikään kestäneen toiminnon lopussa"

msgid "&Cancel"
msgstr "&Peruuta"

msgid "&Chains"
msgstr "&Ketjut"

msgid "&Clear"
msgstr "&Tyhjennä"

msgid "&Close"
msgstr "&Sulje"

msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Kutista kaikki raidat"

msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "&Yhdistetty mittaripalkki"

msgid "&Command"
msgstr "&Komento"

msgid "&Copy"
msgstr "&Kopioi"

msgid "&Curves"
msgstr "&Käyrät"

msgid "&Cut"
msgstr "&Leikkaa"

msgid "&Defaults"
msgstr "&Oletukset"

msgid "&Delete"
msgstr "&Poista"

msgid "&Device"
msgstr "&Laite"

msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Laitetyökalupalkki"

msgid "&Difference:"
msgstr "&Erotus:"

msgid "&Discard"
msgstr "&Hylkää"

msgid "&Dither:"
msgstr "&Ditheröinti:"

msgid "&Download"
msgstr "&Lataa"

msgid "&Draw Curves"
msgstr "Piirrä &käyrät"

msgid "&Edit"
msgstr "&Muokkaa"

msgid "&Edit Labels..."
msgstr "Mu&okkaa nimikkeitä..."

msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Muokkaa parametreja"

msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Muokkaustyökalupalkki"

msgid "&Enable"
msgstr "&Hyväksy"

msgid "&Enable level control"
msgstr "&Salli tason säätö"

msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Ergonominen järjestys käyttöpalkin painikkeille"

msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Vie audio..."

msgid "&Export..."
msgstr "&Vie..."

msgid "&File"
msgstr "&Tiedosto"

msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Suodatintyyppi:"

msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Sovita ikkunaan"

msgid "&Font..."
msgstr "&Fontti..."

msgid "&Foreground:"
msgstr "&Edusta:"

msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Virheiden häivytys (taajuusalueita):"

msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Vahvistus (dB):"

msgid "&Generate"
msgstr "&Luo"

msgid "&Get More..."
msgstr "&Hanki lisää..."

msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Luo kohinanpoistomalli"

msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&Graafinen EQ"

msgid "&Help"
msgstr "&Ohje"

msgid "&History..."
msgstr "&Historia..."

msgid "&Host"
msgstr "&Isäntä"

msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Pikapainike:"

msgid "&Import"
msgstr "&Tuo"

msgid "&Import..."
msgstr "&Tuo..."

msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Tuotaessa pakkaamattomia äänitiedostoja"

msgid "&Insert"
msgstr "&Lisää"

msgid "&Invert"
msgstr "&Käänteinen"

msgid "&Join"
msgstr "&Yhdistä"

msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."

msgid "&Key"
msgstr "&Näppäin"

msgid "&Label Track"
msgstr "&Nimikeraita"

msgid "&Labels..."
msgstr "&Nimikkeet..."

msgid "&Language:"
msgstr "&Kieli:"

msgid "&Left Channel"
msgstr "&Vasen kanava"

msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Toistokohdan vasen rauna"

msgid "&Length of preview:"
msgstr "Esikuuntelun pituus:"

msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Taso (dB):"

msgid "&Linear"
msgstr "&Lineaarinen"

msgid "&Load..."
msgstr "&Lataa..."

msgid "&Locate..."
msgstr "&Paikanna..."

msgid "&Location:"
msgstr "&Sijainti:"

msgid "&Lock"
msgstr "&Lukitse"

msgid "&Loop Play"
msgstr "&Silmukkatoisto"

msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Vähäinen tallennustila ohjelman käynnistyessä"

msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."

msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Tee kopio pakkaamattomista äänitiedostoista ennen muokkausta (turvallisempi)"

msgid "&Manage"
msgstr "&Hallitse"

msgid "&Manual"
msgstr "&Käsikirja"

msgid "&Measure selection"
msgstr "&Laske valinta"

msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Mikseri..."

msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Mykistä kaikki raidat"

msgid "&Name"
msgstr "&Nimi"

msgid "&New"
msgstr "&Uusi Audacity"

msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Kohinan &vaimennus (dB):"

msgid "&None"
msgstr "&Ei mitään"

msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalisoi kaikki projektin raidat"

msgid "&OK"
msgstr "&OK"

msgid "&Open..."
msgstr "&Avaa..."

msgid "&Options..."
msgstr "&Asetukset..."

msgid "&Other..."
msgstr "&Muu..."

msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Toista muut raidat äänitettäessä (on/off)"

msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametrit"

msgid "&Paste"
msgstr "&Liitä"

msgid "&Pause"
msgstr "&Keskeytä"

msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "&Toiston mittaripalkki"

msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Esiviive (ms):"

msgid "&Preferences..."
msgstr "&Asetukset..."

msgid "&Print..."
msgstr "&Tulosta..."

msgid "&Quick Help"
msgstr "&Pika-apu"

msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Alue (dB):"

msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Raakadata..."

msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Lue pakkaamattomat äänitiedostot suoraan alkuperäisestä (nopeampi)"

msgid "&Record"
msgstr "&Äänitä"

msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Äänityksen &mittaripalkki"

msgid "&Redo"
msgstr "Tee &uudelleen"

msgid "&Redo %s"
msgstr "Tee &uudelleen - %s"

msgid "&Remove"
msgstr "&Poista"

msgid "&Rename..."
msgstr "&Nimeä uudelleen..."

msgid "&Replot"
msgstr "&Laske uudelleen"

msgid "&Resample..."
msgstr "&Muuta näytetaajuutta..."

msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Työkalupalkkien oletukset"

msgid "&Right Channel"
msgstr "&Oikea kanava"

msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Toistokohdan oikea reuna"

msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Tilan koko (%):"

msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Suorita mittauskoe..."

msgid "&Save Project"
msgstr "&Tallenna projekti"

msgid "&Save..."
msgstr "&Tallenna..."

msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Kuvakaappaustyökalut..."

msgid "&Select"
msgstr "&Valitse"

msgid "&Select Chain"
msgstr "Valitse ketju"

msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Valitse käyrä:"

msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
msgstr "&Valitse asennettavat liitännäiset tai asenna kaikki painamalla ENTER"

msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "Valitse projektin kaikki audiot, jos mitään ei ole valittu"

msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Valintatyökalupalkki"

msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Herkkyys (dB):"

msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Herkkyys:"

msgid "&Set"
msgstr "&Aseta"

msgid "&Settings"
msgstr "&Asetukset"

msgid "&Short period:"
msgstr "Lyhyt:"

msgid "&Show Clipping"
msgstr "Näytä leikkau&s"

msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "&Näytä raidan nimi aaltomuotonäytössä"

msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Ohjelmisto-Playthrough: Kuuntele äänitettäessä tai seuraa uutta raitaa"

msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "&Spektrimäinen valintapalkki"

msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogrammi"

msgid "&Split Cut"
msgstr "Jaa &leikkaamalla"

msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereoraita"

msgid "&Time Track"
msgstr "&Aikaraita"

msgid "&Toolbars"
msgstr "&Työkalupalkit"

msgid "&Tracks"
msgstr "&Raidat"

msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Käyttöpalkki"

msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Diskantti (dB):"

msgid "&Tree"
msgstr "&Puu"

msgid "&Undo"
msgstr "&Kumoa"

msgid "&Undo %s"
msgstr "&Kumoa - %s"

msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Kumoamistasoja saatavilla"

msgid "&Unlock"
msgstr "&Avaa lukitus"

msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Poista kaikki mykistykset"

msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Päivitä näyttö soitettaessa"

msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&Käytä mukautettua sekoitusta (esim. vietäessä 5.1 monikanavaista tiedostoa)"

msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "Käytä vanhaa (versio 3) syntaksia."

msgid "&View"
msgstr "&Näytä"

msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'Tallenna pakattu projekti' on Audacity-projekti, ei audio-tiedosto.\n"
"Luo äänitiedosto, joka aukeaa muissa ohjelmissa, komennolla: 'Vie audio'.\n"
"\n"
"Pakatut projektitiedostot ovat hyvä tapa välittää projekti verkossa, \n"
"mutta äänenlaatu hieman kärsii.\n"
"\n"
"Pakatun projektin avaaminen kestää tavallista pitempään, koska se tuo\n"
"jokaisen pakatun raidan erikseen.\n"
"\n"

msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 -> 100]:"

msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Paras laatu)"

msgid "(Recovered)"
msgstr "(Palautettu)"

msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Pienemmät tiedostot)"

msgid "(external program)"
msgstr "(ulkoinen ohjelma)"

msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(puolisävelaskelia) [-12 -> 12]:"

msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(poista valinta äänitettäessä \"stereo mix\")"

msgid "- END -"
msgstr "- LOPPU -"

msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (ihmiskuulon dynamikkaraja)"

msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (24-bittinen dynamiikka)"

msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (Audiokasetin laatuinen dynamiikka)"

msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (8-bittinen dynamiikka)"

msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (10-bittinen dynamiikka)"

msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (16-bittinen CD-laatuinen dynamiikka)"

msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (nopein)"

msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 päivää 024 h 060 m 060 s"

msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"

msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"

msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 sekuntia"

msgid "1"
msgstr "1"

msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (mono)"

msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (mono) äänityskanava"

msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanava (mono)"

msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 tai aikaisempi"

msgid "2"
msgstr "2"

msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (stereo)"

msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (stereo) äänityskanavaa"

msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanavaa (stereo)"

msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (oletus)"

msgid "256 - default"
msgstr "256 - oletus"

msgid "3"
msgstr "3"

msgid "32-bit float"
msgstr "32-bittinen liukuluku"

msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - kapeakaistaisin"

msgid "4"
msgstr "4"

msgid "5"
msgstr "5"

msgid "6"
msgstr "6"

msgid "7"
msgstr "7"

msgid "8 (best)"
msgstr "8 (paras)"

msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - laajakaistaisin"

msgid ": Filename too short."
msgstr ": Tiedostnimi on liian lyhyt."

msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Virheellinen tiedostotyyppi."

msgid "<"
msgstr "<"

msgid ">"
msgstr ">"

msgid "AAC Export Setup"
msgstr "AAC-vientiasetukset"

msgid "Appen&d Record"
msgstr "Jatka aktiivisen raidan äänitystä"

msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "&Yritä ensin käyttää suodatinta tiedostonavausikkunassa"

msgid "Audio Host"
msgstr "Audio-isäntä"

msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Ohjeita Audacityn käyttöön</h3></center>"

msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Vie valittu audio..."

msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "&Leikkaa rajoja"

msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "AC3-vientiasetukset"

msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3-tiedostot (FFmpeg)"

msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "AMR-NB -vientiasetukset"

msgid "Action"
msgstr "Toimenpide"

msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Aktivointitaso (dB):"

msgid "Add &New"
msgstr "Lisää &uusi"

msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Lisää nimike &toistokohtaan"

msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "&Lisää nimike valintaan"

msgid "Added label"
msgstr "Lisätty nimike"

msgid "Adjustable Fade..."
msgstr "Säädettävä häivytys..."

msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Muokattu äänenvoimakkuusraita."

msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Palautuksen jälkeen tallenna projektin muutokset levylle."

msgid "Album Title"
msgstr "Albumin nimi"

msgid "Align &Together"
msgstr "Kohdista &toisiinsa"

msgid "All"
msgstr "Kaikki"

msgid "All Toolbars"
msgstr "Kaikki työkalupalkit"

msgid "All audio is muted."
msgstr "Kaikki äänet mykistetty."

msgid "All files|*"
msgstr "Kaikki tiedostot|*"

msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Kaikki tiedostot|*|Kaikki tuetut tiedostot|"

msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Kaikissa kohinanpoistomalleissa on oltava sama näytteenottotaajuus."

msgid "Allow clipping"
msgstr "Salli leikkautuminen"

msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt + vasen-napsautus"

msgid "Amount to import:"
msgstr "Tuonnin määrä:"

msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Vahvistus (dB):"

msgid "Amplification dB"
msgstr "Vahvistus"

msgid "Amplifier"
msgstr "Vahvistin"

msgid "Amplify"
msgstr "Vahvista"

msgid "Amplify..."
msgstr "Vahvista..."

msgid "Amplifying"
msgstr "Vahvistetaan"

msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Amplitudi (0-1)"

msgid "Analyser"
msgstr "Analysaattori"

msgid "Analysis Time:"
msgstr "Analysointiaika:"

msgid "Analyzing: "
msgstr "Analysoidaan: "

msgid "Any"
msgstr "Mikä tahansa"

msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Käyt&ä ketjua..."

msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Käytetty efektiä: %s"

msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Käytetty efektiä: %s %.1f dB"

msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Käytetty efektiä: %s %.1f%%"

msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Käytetty efektiä: %s %.2f puolisävelaskelta"

msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "Käytetty efektiä: %s %d vaihetta, %.0f%% efektiä, taajuus = %.1f Hz, aloitusvaihe = %.0f°, syvyys = %d, takaisinsyöttö = %.0f%%"

msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Käytetty efektiä: %s viive = %f sekuntia, vaimenemiskerroin = %f"

msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "Käytetty efektiä: %s taajuus = %.1f Hz, aloitusvaihe = %.0f°, syvyys = %.0f%%, resonanssi = %.1f, taajuussiirtymä = %.0f%%"

msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Käytetty efektiä: Luo hiljaisuutta, %.6lf sekuntia"

msgid "Apply %s"
msgstr "Hyväksy %s"

msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Hyväksy %s parametr(e)illä\n"
"\n"
"%s"

msgid "Apply Chain"
msgstr "Käytä ketjua"

msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Hyväksy &tiedostoihin..."

msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Hyväksy &nykyiseen projektiin"

msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Kompressoidaan..."

msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Suoritetaan Nyquist-efektiä..."

msgid "Applying Phaser"
msgstr "Suoritetaan Phaser-efektiä"

msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Suoritetaan Wahwah-efektiä"

msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa %s?"

msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Haluatko varmasti hylätä kaikki projektit?\n"
"\n"
"Valitsemalla \"Kyllä\" hylkäät kaikki projektit välittömästi."

msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Haluatko varmasti palauttaa tyylilajilistan oletusarvoihin?"

msgid "Artist Name"
msgstr "Artistin nimi"

msgid "As&k user"
msgstr "&Kysy käyttäjältä"

msgid "Ask me"
msgstr "Kysy minulta"

msgid "Attack Time"
msgstr "Reagointiaika"

msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Reagointiaika %.2f sek."

msgid "Attack Time:"
msgstr "Reagointiaika:"

msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "&Äänilaitteen tiedot..."

msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacityn %spalkki"

msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacityn ensimmäinen käynnistys"

msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacityn loki"

msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity-Mikseri%s"

msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacityn asetukset"

msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacityn projektitiedostot"

msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacityn ajastettu äänitys"

msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacityn ajastettu äänitys - odottaa aloitusta"

msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacityn ajastettu äänitys käynnissä"

msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity ei löytänyt paikkaa väliaikaisille tiedostoille.\n"
"Ole hyvä ja syötä kelvollinen hakemisto asetusikkunassa."

msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
"  %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity ei voinut löytää tiedostoa:\n"
"  %s.\n"
"Teemaa ei ole ladattu."

msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
"  %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity ei voinut ladata tiedostoa:\n"
"  %s.\n"
"Ehkä virheellinen png-muoto?"

msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
"  %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity ei voinut avata tiedostoa:\n"
"  %s\n"
"kirjoitusta varten."

msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity ei voinut lukea sen oletusteemaa.\n"
"Ilmoita tästä virheestä."

msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Audacity ei voinut tallentaa tiedostoa:\n"
"  %s"

msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
"  %s."
msgstr ""
"Audacity ei voinut kirjoittaa tiedostoa:\n"
"  %s."

msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
"  %s."
msgstr ""
"Audacity ei voinut kirjoittaa kuvia tiedostoon:\n"
"  %s."

msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity on tunnistanut automaattisesti kelvolliset FFmpeg-kirjastot.\n"
"Haluatko silti paikantaa ne manuaalisesti?"

msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity on jo käynnissä"

msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity perustuu seuraavien projektien koodiin:"

msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity tarvitsee MP3:n luontiin tiedoston %s "

msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacityn projektitiedostoja (.AUP) ei ole\n"
"asetettu käynnistymään Audacityssä.\n"
"\n"
"Tehdäänkö asetus, jotta voit avata\n"
"projektitiedostot kaksoisnapsautuksella?"

msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity ei voinut lukita väliaikaistiedostojen hakemistoa.\n"
"Audacityn toinen kopio saattaa käyttää sitä.\n"

msgid "Audio Device Info"
msgstr "Äänilaitteen tiedot"

msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "Audacity ei kyennyt muuntamaan Audacity 1.0:n projektia uuteen projektitiedostomuotoon."

msgid "Audio Position:"
msgstr "Paikka äänessä:"

msgid "Audio Track"
msgstr "Audioraita"

msgid "Audio cache"
msgstr "Äänivälimuisti"

msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "&Audiopuskuri:"

msgid "Author: "
msgstr "Tekijä: "

msgid "Auto Duck"
msgstr "Automaattinen pumppaus"

msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "Automaattinen pumppaus tarvitsee erillisen ohjausraidan valitun raidan / valittujen raitojen alapuolelle, minkä mukaan pumppaus toteutetaan valitu(i)ssa raidassa/raidoissa."

msgid "Auto Duck..."
msgstr "Automaattinen pumppaus (Duck)..."

msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automaattinen kaatumispalautus"

msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "&Sovita raidat automaattisesti pystysuunnassa zoomattaessa"

msgid "Average"
msgstr "Keskimääräinen"

msgid "B-spline"
msgstr "B-splini"

msgid "Background"
msgstr "Tausta"

msgid "Backwards"
msgstr "Taaksepäin"

msgid "Bass and Treble"
msgstr "Basso ja diskantti"

msgid "Bass and Treble..."
msgstr "Basso ja diskantti..."

msgid "Bathroom"
msgstr "Kylpyhuone"

msgid "Beats per minute:"
msgstr "Iskua minuutissa:"

msgid "Behaviors"
msgstr "Käyttäytyminen"

msgid "Big-endian"
msgstr "Big endian -tavujärjestys"

msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bittinopeus:"

msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bittinopeustila:"

msgid "Bit depth:"
msgstr "Bittisyvyys:"

msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Sininen tausta"

msgid "Browse..."
msgstr "Selaa..."

msgid "Build Information"
msgstr "Ohjelmaversion tiedot"

msgid "Build type:"
msgstr "Version tyyppi:"

msgid "Burn to CD"
msgstr "Polta CD:lle"

msgid "Button"
msgstr "Painike"

msgid "Buttons"
msgstr "Painikkeet"

msgid "Byte order:"
msgstr "Tavujärjestys:"

msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Ketju (muokkaa: kaksoisnapsautus tai välilyönti)"

msgid "C&hoose command"
msgstr "&Valitse komento"

msgid "C&hoose..."
msgstr "&Valitse..."

msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Moneen eri tiedostoon ei voi viedä"

msgid "Can't open project file"
msgstr "Projektitiedoston avaaminen ei onnistu"

msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"

msgid "Cancel Save"
msgstr "Peruuta tallennus"

msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Audion vienti tässä muodossa ei onnistu."

msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Audiota ei voi viedä %s -muotoon."

msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
msgstr "Ei voida lyhentää alle 0 sekuntia."

msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Kaappaa koko näyttö"

msgid "Capture Full Window"
msgstr "Kaappaa ikkuna kehyksillä"

msgid "Capture Window Only"
msgstr "Kaappaa ikkuna ilman kehystä"

msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Kaappaa yli ikkunan kehyksen"

msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Kaappaa koko ikkuna tai näyttö"

msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Kaappaa osa projekti-ikkunasta"

msgid "Cathedral"
msgstr "Katedraali"

msgid "Center"
msgstr "Keskellä"

msgid "Cepstrum"
msgstr "Kepstri"

msgid "Cha&nnels"
msgstr "&Kanavat"

msgid "Chain"
msgstr "Ketju"

msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Muuta voimakkuusraitaa"

msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Muuta vain YKSI näyte"

msgid "Change Pitch"
msgstr "Muuta sävelkorkeutta"

msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Muuta sävelkorkeutta muuttamatta tempoa"

msgid "Change Pitch..."
msgstr "Muuta sävelkorkeutta..."

msgid "Change Sample"
msgstr "Muuta näytettä"

msgid "Change Several Samples"
msgstr "Muuta useita näytteitä"

msgid "Change Speed"
msgstr "Muuta nopeutta"

msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Muuta nopeutta, vaikuttaen tempoon ja sävelkorkeuteen"

msgid "Change Speed..."
msgstr "Muuta nopeutta..."

msgid "Change Tempo"
msgstr "Muuta tempoa"

msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Muuta tempoa muuttamatta sävelkorkeutta"

msgid "Change Tempo..."
msgstr "Muuta tempoa..."

msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Vaihda alemmaksi arvoksi (%):"

msgid "Change track name to:"
msgstr "Vaihda raidan nimeksi:"

msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Vaihda ylemmäksi arvoksi (%):"

msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Muutettu \"%s\" -> %s"

msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Muutettu \"%s\" -> %s Hz:iin"

msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Väliaikaishakemiston muutos tulee voimaan vasta, kun Audacity käynnistetään uudelleen"

msgid "Changing Pitch"
msgstr "Muutetaan sävelkorkeutta"

msgid "Changing Speed"
msgstr "Muutetaan nopeutta"

msgid "Changing Tempo"
msgstr "Muutetaan tempoa"

msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Muutetaan tempoa/sävelkorkeutta"

msgid "Channel"
msgstr "Kanava"

msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanavatila:"

msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanava: %2d"

msgid "Channels:"
msgstr "Kanavat:"

msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "&Tarkista riippuvuudet..."

msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Tarkista liitännäisten päivitykset kun Audacity käynnistyy"

msgid "Chirp Generator"
msgstr "Viserrysgeneraattori"

msgid "Chirp..."
msgstr "Viserrystä..."

msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Valitse Audacityn kieli:"

msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Valitse hakemisto väliaikaisille tiedostoille"

msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Valitse hakemisto vietäville tiedostoille"

msgid "Choose location to save files"
msgstr "Valitse sijainti tallennettaville tiedostoille"

msgid "Choose..."
msgstr "Valitse..."

msgid "Church Hall"
msgstr "Kirkkosali"

msgid "Cl&ear"
msgstr "Tyhjennä"

msgid "Clea&r All"
msgstr "Tyhjennä &kaikki"

msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Välimuistihakemistojen siivoaminen"

msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Väliaikaistiedostojen siivoaminen"

msgid "Click Removal"
msgstr "Napsahdusten poisto"

msgid "Click Removal..."
msgstr "Napsahdusten poisto..."

msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Napsauta päälle signaalin näyttö"

msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Napsauta ja vedä muuttaaksesi stereoraitojen suhteellista kokoa."

msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Napsauta ja vedä muokataksesi voimakkuusraitaa"

msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Napsauta ja vedä muokataksesi näytteitä"

msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Napsauta ja vedä siirtääksesi raitaa aikajanalla"

msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Napsauta ja vedä siirtääksesi valinnan vasenta reunaa."

msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Napsauta ja vedä siirtääksesi valinnan oikeaa reunaa."

msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Napsauta ja vedä muuttaaksesi raidan kokoa."

msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Napsauta ja vedä valitaksesi audiota."

msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Napsauta päälle signaalin näyttö"

msgid "Click to Start"
msgstr "Käynnistä napsauttamalla"

msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Napsautus lähentää, vaihto + napsautus loitontaa."

msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr "Napsautus suurentaa pystysuunnassa. Vaihto + napsautus pienentää. Vetäminen määrittää suurennusalueen."

msgid "Clipping"
msgstr "Leikkaus"

msgid "Close"
msgstr "Sulje"

msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Ko&ntrastin tulos:"

msgid "Co&py"
msgstr "Kopioi"

msgid "Codec:"
msgstr "Koodekki:"

msgid "Combined Meter"
msgstr "yhdistetty mittari"

msgid "Command"
msgstr "Komento"

msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Komentoa %s ei ole vielä toteutettu"

msgid "Command Action"
msgstr "Toimintokomento"

msgid "Command Output"
msgstr "Komennon tuloste"

msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Tuetut komentorivivalinnat:"

msgid "Command:"
msgstr "Komento:"

msgid "Comments"
msgstr "Kommentit"

msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Kutista liika hiljaisuus"

msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Pakkaa huippujen perusteella"

msgid "Compress to:"
msgstr "Pakkaa arvoon:"

msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
msgstr "Pakkaus ei voi olla alle 0 prosenttia."

msgid "Compression must be less than 100 percent"
msgstr "Pakkauksen tulee olla alle 100 prosenttia"

msgid "Compressor..."
msgstr "Kompressori..."

msgid "Confirm"
msgstr "Varmista"

msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Vahvista poisto"

msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Vahvista projektien hylkääminen"

msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Vahvista korvaus"

msgid "Constant"
msgstr "Vakio"

msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Kontrasti-analyysi (WCAG 2 mukaan)"

msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio."
msgstr "Äänenvoimakkuuseron laskeminen kahden valitun ääniraidan välillä."

msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrasti..."

msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"1.0-projekti muunnettiin uuteen tiedostomuotoon.\n"
"Vanha tiedosto on tallennettu nimellä \"%s\""

msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"

msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopioidaan äänitietoja projektiin..."

msgid "Core Libraries"
msgstr "Juurikirjastot"

msgid "Cosine"
msgstr "Kosini"

msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Automaattitallennustiedostoa ei voitu luoda: "

msgid ""
"Could not create directory:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Ei voitu luoda hakemistoa:\n"
"  %s"

msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Mitään äänilaitteita ei löydetty.\n"

msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Ei voitu ladata tiedostoa: \"%s\""

msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "MP3-koodauskirjastoa ei voitu avata!"

msgid "Could not open file "
msgstr "Ei voitu avata tiedostoa "

msgid "Could not open file: "
msgstr "Ei voitu avata tiedostoa: "

msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Ei voitu avata tiedostoa:  \"%s\" "

msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Vanhaa automaattitallennustiedostoa ei voitu poistaa"

msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Ei voitu poistaa vanhaa automaattitallennustiedostoa: "

msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Projektia ei voitu tallentaa. Ehkä %s \n"
"ei ole kirjoitettavissa, tai levy on täynnä."

msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Projektin data-kansiota: \"%s\" ei löytynyt."

msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoon \"%s\": %s"

msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoon: "

msgid "Create"
msgstr "Luo"

msgid "Created new audio track"
msgstr "Luotu uusi audioraita"

msgid "Created new label track"
msgstr "Luotu uusi nimikeraita"

msgid "Created new project"
msgstr "Luotu uusi projekti"

msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Luotu uusi stereoaudioraita"

msgid "Created new time track"
msgstr "Luotu uusi aikaraita"

msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Luodaan kohinanpoistomallia"

msgid "Credits"
msgstr "Tekijät"

msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl + vasen-napsautus"

msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl + vasen-veto"

msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl + rullavieritys"

msgid "Cu&t"
msgstr "Leikkaa"

msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Kuutiojuuriautokorrelaatio"

msgid "Cubic"
msgstr "Kuutio"

msgid "Current Length"
msgstr "Nykyinen pituus"

msgid "Current length of selection."
msgstr "Valinnan nykyinen pituus."

msgid "Cursor Left"
msgstr "Kursori vasen"

msgid "Cursor Right"
msgstr "Kursori oikea"

msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Kursorista raidan loppuun"

msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Muokattu FFmpeg-vienti"

msgid "Cut"
msgstr "Leikkaa"

msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Leikkaus leikepöydälle"

msgid "D&elete..."
msgstr "&Poista..."

msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "DTMF äänigeneraattori"

msgid "DTMF Tones..."
msgstr "Puhelinvalinta (DTMF)..."

msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF jakso:"

msgid "Da&mping (%):"
msgstr "&Vaimennus (%):"

msgid "De&faults"
msgstr "&Oletukset"

msgid "De&lete"
msgstr "&Poista"

msgid "De&lete selected rule"
msgstr "&Poista valittu sääntö"

msgid "De&vice"
msgstr "Laite"

msgid "Debu&g"
msgstr "&Testaa"

msgid "Debug build"
msgstr "Virheidenjäljitysversio"

msgid "Decay factor:"
msgstr "Vaimenemiskerroin:"

msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Näyttötilan oletus:"

msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Oletusnäytteenottomuoto:"

msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Oletusnäytteenotto&taajuus:"

msgid "Default endianness"
msgstr "Oletustavujärjestys"

msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Tasoitusaste:"

msgid "Delay"
msgstr "Viive"

msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Viiveen kesto (sekunteina):"

msgid "Cut Preview"
msgstr "Leikkauksen esikuuntelu"

msgid "Cut selection"
msgstr "Leikkaa valinta"

msgid "Delete"
msgstr "Poista"

msgid "Delete Preset"
msgstr "Poista esiasetus"

msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Poista esiasetus '%s'?"

msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Poistettu %.2f sekuntia kohdasta t=%.2f"

msgid "Dependency Check"
msgstr "Riippuvuustarkistus"

msgid "Depth (%):"
msgstr "Syvyys (%):"

msgid "Depth in percent"
msgstr "Syvyys prosentteina"

msgid "Depth:"
msgstr "Syvyys:"

msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Irroita hiljaisuus"

msgid "Detect Silence"
msgstr "Tunnista hiljaisuus"

msgid "Detect clipping"
msgstr "Etsi leikkausta"

msgid "Detecting clipping"
msgstr "Etsii leikkausta"

msgid "Device"
msgstr "Laite"

msgid "Devices"
msgstr "Laitteet"

msgid "Directories"
msgstr "Hakemistot"

msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Hakemistoa %s ei ole olemassa. Luodaanko se?"

msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Hakemisto %s ei ole kirjoitettava"

msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"

msgid "Discard Projects"
msgstr "Hylkää projekti"

msgid "Display"
msgstr "Näyttö"

msgid "Dit&her:"
msgstr "Dit&heröinti:"

msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Älä kopioi &mitään ääntä"

msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa valitun säännön?"

msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Haluatko silti käynnistää Audacityn?"

msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Haluatko tallentaa muutokset?"

msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Älä näytä tätä uudelleen käynnistyksessä"

msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Älä näytä tätä varoitusta uudelleen"

msgid "Dow&nload"
msgstr "La&taa"

msgid "Download"
msgstr "Lataa"

msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Kuiva vahvistus (dB):"

msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Vetämällä raitaa pystysuunnassa voit muuttaa raitojen järjestystä."

msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Vetäminen lähentää alueeseen, oikea-napsautus loitontaa."

msgid "Draw Curves"
msgstr "Piirrä käyriä"

msgid "Draw Tool"
msgstr "Piirtotyökalu"

msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Kuiva esikuuntelu"

msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Kuiva/tilava:"

msgid "Duck amount:"
msgstr "Pumppauksen määrä:"

msgid "Duplic&ate"
msgstr "Kahdenna"

msgid "Duplicate"
msgstr "Kahdenna"

msgid "Duplicated"
msgstr "Kahdennettu"

msgid "Duration"
msgstr "Kesto"

msgid "Duration:"
msgstr "Kesto:"

msgid "Duty cycle:"
msgstr "Pulssisuhde:"

msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Dynamiikka-alueen kompressori"

msgid "E&dit..."
msgstr "&Muokkaa..."

msgid "E&xit"
msgstr "Lopeta"

msgid "E&xport..."
msgstr "&Vie..."

msgid "Echo"
msgstr "Kaiku"

msgid "Echo..."
msgstr "Kaiku..."

msgid "Edit"
msgstr "Muokkaus"

msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Muokkaa ketjuja..."

msgid "Edit Chains"
msgstr "Muokkaa ketjuja"

msgid "Edit Genres"
msgstr "Muokkaa tyylilajeja"

msgid "Edit Labels"
msgstr "Muokkaa nimikkeitä"

msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Muokkaa metatietoja..."

msgid "Edit Metadata"
msgstr "Muokkaa metatietoja"

msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Muokkaa metatiedon tunnisteita"

msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Leikkeen &muokkaus voi siirtää muita leikkeitä"

msgid "Effe&ct"
msgstr "&Efekti"

msgid "Effect Options"
msgstr "Efektien asetukset"

msgid "Effects"
msgstr "Efektit"

msgid "Effect Settings"
msgstr "Efektiasetukset"

msgid "Effects Preview"
msgstr "Efektien esikuuntelu"

msgid "Effects in menus are:"
msgstr "Efektit valikossa:"

msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Kulunut aika:"

msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Emeritus-kehittäjät"

msgid "Empty"
msgstr "Tyhjä"

msgid "Empty value"
msgstr "Tyhjä arvo"

msgid "Enable"
msgstr "Aseta päälle"

msgid "Enable &compensation"
msgstr "Ota käyttöön &korvaukset"

msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Ota käyttöön sekä &vasemman että oikean valinnan reunan vetäminen"

msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Ota käyttöön &graafinen käyttöliittymä"

msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Ota käyttöön automatisoitu äänitystason säätö."

msgid "Enable Effects"
msgstr "Ota käyttöön efektit"

msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Ota käyttöön &leikkausviivat"

msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"

msgid "End"
msgstr "Loppu"

msgid "End Date"
msgstr "Lopetuspäivä"

msgid "End Date and Time"
msgstr "Lopetuspäivä ja aika"

msgid "End Time"
msgstr "Lopetusaika"

msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Loppu kur&soriin / Valinnan alkuun"

msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Parannettu auto-vastaavuus"

msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Loppu valinnan l&oppuun"

msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Syötä Nyquist-komento:"

msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Kirjoita uuden ketjun nimi"

msgid "Enter track name"
msgstr "Kirjoita raidan nimi"

msgid "Envelope"
msgstr "Voimakkuusraita"

msgid "Envelope Tool"
msgstr "Voimakkuustyökalu"

msgid "Equalization"
msgstr "Taajuuskorjaus"

msgid "Equalization..."
msgstr "Taajuuskorjaus..."

msgid "Error"
msgstr "Virhe"

msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Virhe (tiedostoa ei ehkä ole tallennettu): %s"

msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Virhe audion alustuksessa"

msgid "Error opening file"
msgstr "Virhe tiedoston avauksessa"

msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Virhe yritettäessä tallentaa tiedostoa:"

msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Virhe äänilaitteen avauksessa"

msgid "Error: "
msgstr "Virhe: "

msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Virhe: %hs rivillä %lu"

msgid "Estimate"
msgstr "Arvio"

msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Arvioitu sävelkorkeus alussa: %s%d (%.3f Hz)"

msgid "Expand"
msgstr "Laajenna"

msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "&Laajenna kaikki raidat"

msgid "Export"
msgstr "Vie"

msgid "Export Audio"
msgstr "Vie audio"

msgid "Export &Labels..."
msgstr "Vie nimi&kkeet..."

msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Vie raidat &eri tiedostoihin..."

msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Vie kontrastin tulos nimellä:"

msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Vie näppäinoikotiet nimellä:"

msgid "Export Labels As:"
msgstr "Vie nimikkeet nimellä:"

msgid "Export MIDI"
msgstr "Vie MIDI-tiedosto"

msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Vie MIDI-tiedosto nimellä:"

msgid "Export MIDI..."
msgstr "Vie MIDI-tiedosto..."

msgid "Export Multiple"
msgstr "Vie eri tiedostoihin"

msgid "Export Presets"
msgstr "Vie esiasetukset"

msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Vie valittu audio"

msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Vie spektridata nimellä:"

msgid "Export format:"
msgstr "Viennin muoto:"

msgid "Export location:"
msgstr "Viennin kohde:"

msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Viedään äänitiedostoa"

msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Vien koko tiedoston %ld kbps laadulla"

msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Viedään koko tiedosto %s-esiasetuksella"

msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Viedään koko tiedosto VBR-laadulla %s"

msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Viedään valittu ääni %s-esiasetuksella"

msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Viedään valittu ääni VBR-laadulla %s"

msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Viedään koko projektia FLAC-muodossa"

msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Koko projektia viedään Ogg Vorbis -muodossa"

msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Koko projektia viedään komentorivienkooderia käyttäen"

msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Viedään valittua ääntä FLAC-muodossa"

msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Valittua audiota viedään Ogg Vorbis -muodossa"

msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Valittua audiota viedään komentorivienkooderia käyttäen"

msgid "Extended Import"
msgstr "Laajennettu tuonti"

msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Laajenna valittua aluetta"

msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg tuonti- ja vientikirjasto"

msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg-kirjaston versio:"

msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg-kirjasto:"

msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg-kirjastoa ei löytynyt"

msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Ohjelmaa FFmpeg ei löytynyt"

msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-yhteensopivat tiedostot"

msgid "FFT Window"
msgstr "FFT-ikkuna"

msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Etsi &nollakohtaleikkaukset"

msgid "Fit Project"
msgstr "Sovita projekti"

msgid "Fit Selection"
msgstr "Laajenna valinta"

msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "FLAC-vientiasetukset"

msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC-tiedostot"

msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC-tiedostot"

msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC-vienti ja -tuonti"

msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC-asetukset"

msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC-tukea ei ole sisällytetty tähän Audacityn versioon"

msgid "Fade In"
msgstr "Häivytys sisään"

msgid "Fade Out"
msgstr "Häivytys ulos"

msgid "Fading In"
msgstr "Tehdään sisäänhäivytystä"

msgid "Fading Out"
msgstr "Tehdään uloshäivytystä"

msgid "Fast"
msgstr "Nopea"

msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Nopea Sinc-interpolointi"

msgid "Features"
msgstr "Ominaisuudet"

msgid "Feedback (%):"
msgstr "Takaisinsyöttö (%):"

msgid "Feedback in percent"
msgstr "Takaisinsyöttö prosentteina"

msgid "File"
msgstr "Tiedosto"

msgid "File Format Support"
msgstr "Tiedostomuototuki"

msgid "File extensions"
msgstr "Tiedostonimen pääte"

msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Tiedosto on virheellinen tai vioittunut: \n"
"%s"

msgid "File name prefix:"
msgstr "Tiedostonimen alkuosa:"

msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Loppupään sävelkorkeuden muutos"

msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Loppupään tempomuutos (%)"

msgid "Find Clipping"
msgstr "Etsi leikkaus"

msgid "Find Clipping..."
msgstr "Etsi leikkaus..."

msgid "First Track"
msgstr "Raita 1"

msgid "First file name:"
msgstr "Ensimmäinen tiedostonimi:"

msgid "Fit project in window"
msgstr "Sovita projekti ikkunaan"

msgid "Fit selection in window"
msgstr "Sovita valinta ikkunaan"

msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Sovita pystysuunnassa"

msgid "Five Min"
msgstr "5 minuuttia"

msgid "Fla&tten"
msgstr "&Suorista"

msgid "Foreground"
msgstr "Edusta"

msgid "Format Change"
msgstr "Formaatin muutos"

msgid "Format:"
msgstr "Muoto:"

msgid "Forwards"
msgstr "Eteenpäin"

msgid "Free Space:"
msgstr "Vapaa tila:"

msgid "Frequency"
msgstr "Taajuus"

msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Taajuus (Hz)"

msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Taajuus (Hz)\tTaso (dB)"

msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Taajuusanalyysi"

msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "&Taajuusvahvistus (dB/dec):"

msgid "From Internet"
msgstr "Internetistä"

msgid "From beats per minute"
msgstr "Iskuista minuutissa"

msgid "Function"
msgstr "Toimenpide"

msgid "G&rids"
msgstr "&Ruudukko"

msgid "GB"
msgstr "GB"

msgid "GPL License"
msgstr "GPL-lisenssi"

msgid "Gain"
msgstr "Vahvistus"

msgid "Generating Chirp"
msgstr "Luodaan viserrystä"

msgid "Generating Noise"
msgstr "Luodaan kohinaa"

msgid "Generating Silence"
msgstr "Luodaan hiljaisuutta"

msgid "Generating Tone"
msgstr "Luodaan ääntä"

msgid "Genre"
msgstr "Tyylilaji"

msgid "Genres"
msgstr "Tyylilajit"

msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Mene valinnan &loppuun"

msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Mene valinnan &alkuun"

msgid "Graphic EQ"
msgstr "Graafinen EQ"

msgid "Grids"
msgstr "Ruudukko"

msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Ryhmitelty julkaisijan mukaan"

msgid "Grouped by Type"
msgstr "Ryhmitelty tyypin mukaan"

msgid "Heavier"
msgstr "Raskaampi"

msgid "Heaviest"
msgstr "Raskain"

msgid "Heavy"
msgstr "Raskas"

msgid "Help"
msgstr "Ohje"

msgid "Help on the Internet"
msgstr "Ohjeet Internetissä"

msgid "High Frequency:"
msgstr "Korkea taajuus:"

msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Korkealaatuinen muuntaminen"

msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Korkealaatuinen Sinc-interpolointi"

msgid "Host"
msgstr "Isäntä"

msgid "Hz"
msgstr "Hz"

msgid "I&mport..."
msgstr "&Tuo..."

msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3-tunnistetuki"

msgid "Import"
msgstr "Tuo"

msgid "Import / Export"
msgstr "Tuo / Vie"

msgid "Import Labels"
msgstr "Tuo nimikkeet"

msgid "Import MIDI"
msgstr "Tuo MIDI-tiedosto"

msgid "Import Presets"
msgstr "Tuo esiasetuksia"

msgid "Import Raw Data"
msgstr "Tuo raakadataa"

msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Tuo QuickTimen avulla"

msgid "Imported '%s'"
msgstr "Tuotu \"%s\""

msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Tuotu MIDI-tiedosto lähteestä \"%s\""

msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Tuotu nimikkeet lähteestä \"%s\""

msgid "Importer order"
msgstr "Tuontijärjestys"

msgid "Importing %s"
msgstr "Tuodaan %s"

msgid "In All &Tracks"
msgstr "&Kaikissa raidoissa"

msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "Kaikissa &synkrolukituissa raidoissa"

msgid "Include audio before first label"
msgstr "Liitä audio ennen ensimmäistä nimikettä"

msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Virheelliset teematiedostot"

msgid "Info"
msgstr "Tietoja"

msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Alkupään sävelkorkeuden muutos"

msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Alkupään tempomuutos (%)"

msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Sisäpuolinen alashäivytys:"

msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Sisäpuolinen ylöshäivytys:"

msgid "Insane"
msgstr "Hullu"

msgid "Insert &After"
msgstr "Lisää jälkeen"

msgid "Insert &Before"
msgstr "Lisää edelle"

msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Asennuksen etuliite:"

msgid "Interface"
msgstr "Käyttöliittymä"

msgid "Internal logic fault"
msgstr "Sisäinen logiikkavirhe"

msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolointi:"

msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Virheellinen Vorbis-bittivirran tunniste"

msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Virheellinen kesto LOF-tiedostossa."

msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Virheellinen näytetaajuus"

msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Virheellinen raidan siirtymä LOF-tiedostossa."

msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Virheellinen ikkunan siirtymä LOF-tiedostossa."

msgid "Invert"
msgstr "Muunna vastavaiheiseksi"

msgid "Inverting"
msgstr "Muunnetaan vastavaiheiseksi"

msgid "Join"
msgstr "Yhdistä"

msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint stereo"

msgid "KB"
msgstr "KB"

msgid "Key Bindings"
msgstr "Näppäinoikotiet"

msgid "Key Combination"
msgstr "Näppäinyhdistelmä"

msgid "Keyboard"
msgstr "Näppäimistö"

msgid "L"
msgstr "V"

msgid "L&atency correction:"
msgstr "&Latenssin korjaus:"

msgid "L&ogarithmic"
msgstr "L&ogaritminen"

msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 -kirjasto:"

msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO-taajuus (Hz):"

msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO-aloitusvaihe (°):"

msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO-taajuus herzeinä"

msgid "LOF Error"
msgstr "LOF-virhe"

msgid "LTP"
msgstr "LTP"

msgid "Label"
msgstr "Nimike"

msgid "La&beled Audio"
msgstr "Nimi&koitu audio"

msgid "Label Edit"
msgstr "Nimikkeen muokkaus"

msgid "Label Track"
msgstr "Nimikeraita"

msgid "Label Track Font"
msgstr "Nimikeraidan fontti"

msgid "Labels"
msgstr "Nimikkeet"

msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Viive (sekuntia)\tTaajuus (Hz)\tTaso"

msgid "Language:"
msgstr "Kieli:"

msgid "Large Room"
msgstr "Suuri huone"

msgid "Latency"
msgstr "Latenssi, viive"

msgid "Latency problem"
msgstr "Lantessiongelma"

msgid "Left"
msgstr "Vasen"

msgid "Left Channel"
msgstr "Vasen kanava"

msgid "Left, "
msgstr "Vasen, "

msgid "Left-Click"
msgstr "Vasen-napsautus"

msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Vasen-kaksoisnapsautus"

msgid "Left-Drag"
msgstr "Vasen-veto"

msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Vasen=lähennä, oikea=loitonna, keskipainike=normaali"

msgid "Length"
msgstr "Pituus"

msgid "Length (seconds)"
msgstr "Pituus (sekunteina)"

msgid "Length (seconds):"
msgstr "Pituus (sekunteina):"

msgid "Length of &Filter:"
msgstr "&Suodatinpituus:"

msgid "Level:"
msgstr "Taso:"

msgid "Leveler"
msgstr "Voimakkuuden tasoitin"

msgid "Leveler..."
msgstr "Voimakkuuden tasoitin..."

msgid "Levels To Discard"
msgstr "Ohitettavat tasot"

msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Lineaarinen asteikko"

msgid "Libraries"
msgstr "Kirjastot"

msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Libsamplerate virhe: %d\n"

msgid "Light"
msgstr "Kevyt"

msgid "Linear"
msgstr "Lineaarinen"

msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineaarinen taajuus"

msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista tiedostoista tekstitiedostomuodossa"

msgid "Little-endian"
msgstr "Little endian -tavujärjestys"

msgid "Lo&ad"
msgstr "L&ataa"

msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Pitkä:"

msgid "Loa&d"
msgstr "La&taa"

msgid "Load Files"
msgstr "Lataa tiedostot"

msgid "Load Preset"
msgstr "Lataa esiasetus"

msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Lataa teemavälimuisti"

msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Lataa teemavälimuisti käynnistyksessä"

msgid "Load preset:"
msgstr "Lataa esiasetus:"

msgid "Load settings:"
msgstr "Lataa asetukset:"

msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Ladattu %d näppäinoikotietä\n"

msgid "Loca&te..."
msgstr "Paikanna..."

msgid "Local"
msgstr "Paikallinen"

msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Paikanna FFmpeg"

msgid "Locate Lame"
msgstr "Paikanna Lame"

msgid "Location"
msgstr "Sijainti"

msgid "Location of %s:"
msgstr "%s sijaitsee:"

msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Käyttöohjeen sijainti:"

msgid "Location of '%s':"
msgstr "'%s' sijaitsee:"

msgid "Log frequency"
msgstr "Logaritminen taajuus"

msgid "Low Frequency:"
msgstr "Matala taajuus:"

msgid "Lower speed limit"
msgstr "Alempi nopeusrajoitus"

msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) -tiedostot (FFmpeg)"

msgid "MB"
msgstr "MB"

msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI-tiedosto (*.mid)|*.mid|Allegro-tiedosto (*.gro)|*.gro"

msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "MP2-vientiasetukset"

msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritminen"

msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritminen &interpolointi"

msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2-tiedostot"

msgid "MP2 export"
msgstr "MP2-vienti"

msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3-vientikirjasto"

msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3-vientiasetukset"

msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3-tiedostot"

msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3-tuonti"

msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3-kirjaston versio:"

msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3-kirjasto:"

msgid "MP3 files"
msgstr "MP3-tiedostot"

msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Luo &stereoraita"

msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "&Maksimi taajuus (Hz):"

msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "%s:sta tehty stereoraita"

msgid "Make Stereo"
msgstr "Tee stereoksi"

msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Vahvista pakkauksen jälkeen arvoon 0 dB"

msgid "Manage Curves"
msgstr "Hallitse käyriä"

msgid "Manage History"
msgstr "Hallitse historiaa"

msgid "Manage presets and options"
msgstr "Hallitse asetuksia ja vaihtoehtoja"

msgid "Master Gain Control"
msgstr "Vahvistuksen pääsäädin"

msgid "Max Spike Width"
msgstr "Maksimi napsauksen leveys"

msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Maksimi napsauksen leveys (korkeampi on herkempi):"

msgid "Max dB"
msgstr "Maksimi dB"

msgid "Maximum pause:"
msgstr "Maksimi paussi:"

msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Laske &valinta"

msgid "Media read error"
msgstr "Median lukuvirhe"

msgid "Medium"
msgstr "Keskimääräinen"

msgid "Medium Room"
msgstr "Keskikokoinen huone"

msgid "Medium Tracks"
msgstr "Normaalit raidat"

msgid "Meter"
msgstr "Mittari"

msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Maksimi efektimäärä ryhmässä (0 ei käytössä):"

msgid "Meter-Play"
msgstr "Soittomittari"

msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "Mittarin / Aaltomuodon dB-alue:"

msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "M&inimi taajuus (Hz):"

msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Miksaa ja luo yhdeksi"

msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Miksaa ja luo &uusi raita"

msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Mikserin työkalupalkki"

msgid "Mixer"
msgstr "Mikseri"

msgid "Middle-Click"
msgstr "Keskimmäinen napsautus"

msgid "Min dB"
msgstr "Minimi dB"

msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
msgstr "Pienin havaittava kesto: 0.001 sekuntia."

msgid "Mix"
msgstr "Miksaus"

msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Yhdistettäessä monoraidaksi viennin yhteydessä"

msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Yhdistettäessä stereoraidaksi viennin yhteydessä"

msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "&Siirrä kohdistin"

msgid "Moderate"
msgstr "Kohtalainen"

msgid "Modified Label"
msgstr "Muokattu nimike"

msgid "Mono"
msgstr "Mono"

msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "

msgid "Mouse"
msgstr "Hiiri"

msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Hiiriyhdistelmät (oletusasetukset, ei muutettavissa)"

msgid "Move &Down"
msgstr "Siirrä &alas"

msgid "Move &Up"
msgstr "Siirrä &ylös"

msgid "Move &filter down"
msgstr "Siirrä s&uodatin alas"

msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "&Siirrä valinta kohdistettaessa"

msgid "Move Track"
msgstr "Siirrä raita"

msgid "Move Track &Down"
msgstr "Siirrä raita &alas"

msgid "Move Track &Up"
msgstr "Siirrä raita &ylös"

msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Siirrä raita ali&mmaksi"

msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Siirrä raita &ylimmäksi"

msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Siirrä leikettä ylös/alas raitojen välillä"

msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Siirrä &suodatin ylös"

msgid "Move rule &down"
msgstr "Siirrä sääntö &alas"

msgid "Move rule &up"
msgstr "Siirrä sääntö &ylös"

msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Siirretty \"%s\" %s"

msgid "Moved Sample"
msgstr "Siirretty näytettä"

msgid "Moved gain slider"
msgstr "Siirretty vahvistussäädintä"

msgid "Moved pan slider"
msgstr "Muutettu panorointia"

msgid "Multi"
msgstr "Monitoimi"

msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Monitoimitila"

msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Monitoimitila: %s hiiren ja näppäimistön asetukset."

msgid "Mute"
msgstr "Mykkä"

msgid "N&ame..."
msgstr "&Nimi..."

msgid "Name"
msgstr "Nimi"

msgid "Name Change"
msgstr "Nimen muutos"

msgid "Name files:"
msgstr "Nimeä tiedostot:"

msgid "Name must not be blank"
msgstr "Nimi ei voi olla tyhjä"

msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Nimet eivät saa sisältää '%c' ja '%c'"

msgid "Nearest"
msgstr "Lähin"

msgid "New Length"
msgstr "Uusi pituus"

msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Uusi huippukohdan voimakkuus (dB):"

msgid "New Project"
msgstr "Uusi projekti"

msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Uusi väliaikaishakemisto"

msgid "New Track"
msgstr "Uusi raita"

msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Uusit näytetaajuus (Hz):"

msgid "New selection length: "
msgstr "Uusi valinnan pituus: "

msgid "New..."
msgstr "Uusi..."

msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Seuraava korkeampi taajuushuippu"

msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Seuraava matalampi taajuushuippu"

msgid "Next Tool"
msgstr "Seuraava työkalu"

msgid "No Local Help"
msgstr "Ei paikallista ohjetta"

msgid "No chain selected"
msgstr "Ketjua ei valittu"

msgid "No endianness"
msgstr "Ei tavujärjestystä"

msgid "Noise:"
msgstr "Kohina:"

msgid "Noise Floor"
msgstr "Kohinataso"

msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Kohinataso %d dB"

msgid "Noise Floor:"
msgstr "Kohinataso:"

msgid "Noise Generator"
msgstr "Kohinageneraattori"

msgid "Noise Removal"
msgstr "Kohinan poisto"

msgid "Noise Removal..."
msgstr "Kohinan poisto..."

msgid "Noise reduction"
msgstr "Kohinan vaimennus"

msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Kohinan vaimennus (dB):"

msgid "Noise Reduction..."
msgstr "Kohinan vaimennus..."

msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Kohinakynnys:"

msgid "Noise type:"
msgstr "Kohinatyyppi:"

msgid "Noise..."
msgstr "Kohinaa..."

msgid "None"
msgstr "Ei mitään"

msgid "Normalize"
msgstr "Normalisoi"

msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normalisoi huippukohta arvoon"

msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalisoi stereokanavia itsenäisesti"

msgid "Normalize..."
msgstr "Normalisoi..."

msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalisoidaan..."

msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "MP3-enkoodauskirjasto ei ole kelvollinen tai tuettu!"

msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ei ole Ogg Vorbis -tiedosto"

msgid "Not enough data selected."
msgstr "Dataa ei ole valittu riittävästi"

msgid "Note Track"
msgstr "Nuottiraita"

msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Huom: Cmd+Q lopettaa. Muut näppäimet ovat kelvollisia."

msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ei uudelleen tehtävää"

msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ei kumottavaa"

msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numerointi tiedostonimen alkuosan jälkeen"

msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numerointi ennen nimikkeen/raidan nimeä"

msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Toistokertojen määrä:"

msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"

msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist-efekti"

msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist tuloste: "

msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist-kehote"

msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Nyquist-kehote..."

msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist ei palauttanut audiota.\n"

msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist palautti liian monta audiokanavaa.\n"

msgid "Off"
msgstr "Pois"

msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK"

msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Ogg Vorbis -vientiasetukset"

msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis -tiedostot"

msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis -vienti ja -tuonti"

msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis -tiedostot"

msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis -tukea ei ole sisällytetty tähän Audacityn versioon."

msgid "One Hour"
msgstr "1 tunti"

msgid "One Min"
msgstr "1 minuutti"

msgid "One Sec"
msgstr "1 sekunti"

msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Vain libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynaamiset kirjastot (*.dylib)|*.dylib|Kaikki tiedostot (*)|*"

msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Vain libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Ensisijaisesti jaetut objektitiedostot (*.so)|*.so|Laajennetut kirjastot (*.so*)|*.so*|Kaikki tiedostot (*)|*"

msgid "Open &Recent..."
msgstr "Avaa &viimeisin..."

msgid "Open Recent"
msgstr "Avaa viimeisin"

msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Avataan Audacity-projektia"

msgid "Options..."
msgstr "Asetukset..."

msgid "Oscillator"
msgstr "Oskillaattori"

msgid "Other Contributors"
msgstr "Muut avustajat"

msgid "Other..."
msgstr "Muu..."

msgid "Out of disk space"
msgstr "Levytila loppu"

msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Ulompi vaimennus:"

msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Ulompi palautus:"

msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Jälkiäänitys: &Toista muut raidat uutta raitaa äänitettäessä"

msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Ylikirjoita olemassaolevat tiedostot"

msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Korvataanko esiasetus \"%s\"?"

msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&Sivun asetukset..."

msgid "Packet Size:"
msgstr "Pakettikoko:"

msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Pakettikoko\n"
"Valinnainen\n"
"0 - oletus"

msgid "Pan"
msgstr "Pan"

msgid "Parameters"
msgstr "Parametrit"

msgid "Paste"
msgstr "Liitä"

msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Liitä te&ksti uuteen nimikkeeseen"

msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Liitä teksti uuteen nimikkeeseen"

msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Liitetty leikepöydältä"

msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Liitetty teksti leikepöydältä"

msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Eri tyyppisten raitojen yhdistäminen ei ole sallittu."

msgid "Path"
msgstr "Polku"

msgid "Paulstretch..."
msgstr "Supervenytys (Paulstretch)..."

msgid "Pause"
msgstr "Keskeytä"

msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO-menetelmä:"

msgid "Pencil"
msgstr "Kynä"

msgid "Percent Change"
msgstr "Muutosprosentti"

msgid "Percent Change:"
msgstr "Muutosprosentti:"

msgid "Performing Classic Filtering"
msgstr "Suoritetaan klassinen suodatus"

msgid "Performing Echo"
msgstr "Kaiutetaan"

msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Suoritetaan efektiä: %s"

msgid "Performing Equalization"
msgstr "Ekvalisoidaan"

msgid "Performing Repeat"
msgstr "Toistetaan"

msgid "Permissions"
msgstr "Oikeudet"

msgid "Phaser"
msgstr "Vaiheistus"

msgid "Phaser..."
msgstr "Vaiheistus..."

msgid "Pink"
msgstr "Vaaleanpunainen"

msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "Sävel&korkeus (EAC)"

msgid "Pitch"
msgstr "Sävelkorkeus"

msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Sävelkorkeus (EAC)"

msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Sävelkorkeus"

msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Sävelkorkeus ja Tempo"

msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Toista / Pysäytä"

msgid "Pla&y Region"
msgstr "Soittoalue"

msgid "Play"
msgstr "Soita"

msgid "Play-at-speed"
msgstr "Soita eri nopeudella"

msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Toista / Pysäytä ja aseta &kursori"

msgid "Play Meter"
msgstr "Tasomittari"

msgid "Play One Second"
msgstr "Toista yksi sekunti"

msgid "Play To Selection"
msgstr "Toista valintaan"

msgid "Play at selected speed"
msgstr "Toista valitulla nopeudella"

msgid "Playback"
msgstr "Toisto"

msgid "Playback Device"
msgstr "Toistolaite"

msgid "Playback Level"
msgstr "Toistotaso"

msgid "Playback Meter"
msgstr "Toiston tasomittari"

msgid "Playback Meter Preferences"
msgstr "Toiston tasomittariasetukset"

msgid "Playback Speed"
msgstr "Toiston nopeus"

msgid "Playback Volume"
msgstr "Toiston voimakkuus"

msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Toiston voimakkuus (Ei käytössä; käyttää järjestelmän mikseriä.)"

msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "Toiston voimakkuus: %.2f%s"

msgid "Playing Audio"
msgstr "Soitetaan ääntä"

msgid "Playthrough"
msgstr "Tallennuksen toisto"

msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Valitse olemassa oleva tiedosto."

msgid "Please enter valid times."
msgstr "Anna kelvollisia kertoja."

msgid "Please enter valid values."
msgstr "Anna kelvollisia arvoja."

msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Tallenna ja sulje ensin nykyinen projekti."

msgid "Please select an action"
msgstr "Valitse toimenpide"

msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Valitse koodekki ennen profiilin tallennusta"

msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Valitse formaatti ennen profiilin tallennusta"

msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Valitse jotain, jota voidaan mitata."

msgid "Plot Spectrum"
msgstr "Taajuusanalyysi"

msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Taajuusanalyysi..."

msgid "Plug-in Name"
msgstr "Liitännäisnimi"

msgid "Plug-in support"
msgstr "Liitännäistuki"

msgid "Plugin Options"
msgstr "Liitännäisasetukset"

msgid "Pluck..."
msgstr "Näppäysääni..."

msgid "Plugin Settings"
msgstr "Liitännäisasetukset"

msgid "Position"
msgstr "Sijainti"

msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Asetukset…"

msgid "Pre&view"
msgstr "&Esikuuntelu"

msgid "Preferences: "
msgstr "Asetukset: "

msgid "Preferences..."
msgstr "Asetukset..."

msgid "Preparing preview"
msgstr "Valmistellaan esikuuntelua"

msgid "Preset"
msgstr "Esiasetus"

msgid "Preset:"
msgstr "Esiasetus:"

msgid "Presets:"
msgstr "Esiasetukset:"

msgid "Press"
msgstr "Paina"

msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Paina F2 tai kaksoisnapsauta kun haluat muokata solun sisältöä"

msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Esikuuntelu leikatun alueen jälkeen:"

msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Esikuuntelu ennen leikattua aluetta:"

msgid "Preview not available"
msgstr "Esikuuntelu ei ole käytössä"

msgid "Previewing"
msgstr "Esikuunnellaan"

msgid "Previous Tool"
msgstr "Edellinen työkalu"

msgid "Print"
msgstr "Tulosta"

msgid "Prior"
msgstr "Edellinen"

msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Käsitellään automaattista pumppausta (Duck)..."

msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Käsitellään ensimmäistä stereoparin raitaa: "

msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Käsitellään toista stereoparin raitaa: "

msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Käsitellään stereokanavia toisistaan riippumatta: "

msgid "Processing: "
msgstr "Käsitellään: "

msgid "Profile:"
msgstr "Profiili:"

msgid "Program"
msgstr "Sovellus"

msgid "Progress"
msgstr "Kehitys"

msgid "Project Dependencies"
msgstr "Projektin riippuvuudet"

msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Projektin näytetaajuus (Hz):"

msgid "Project was recovered"
msgstr "Projekti palautettiin"

msgid "Projects"
msgstr "Projektit"

msgid "Quality"
msgstr "Laatu"

msgid "Quality:"
msgstr "Laatu:"

msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime -tiedostot"

msgid "Quit Audacity"
msgstr "Lopeta Audacity"

msgid "R"
msgstr "O"

msgid "R&eset"
msgstr "&Aseta"

msgid "Rate Change"
msgstr "Näytetaajuuden vaihto"

msgid "Ratio"
msgstr "Suhde"

msgid "Ratio:"
msgstr "Suhde:"

msgid "Re&gion Save"
msgstr "Tallenna alue"

msgid "Re&name"
msgstr "&Nimeä uudelleen"

msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "Säilytä nimikkeet, jos valinta napsahtaa nimikkeen reunaan"

msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Reaaliaikainen muuntaminen"

msgid "Recent &Files"
msgstr "V&iimeksi avatut tiedostot"

msgid "Record"
msgstr "Äänitä"

msgid "Recorded Audio"
msgstr "Äänitetty audio"

msgid "Recording"
msgstr "Äänitys"

msgid "Recording Audio"
msgstr "Äänitetään audiota"

msgid "Recording Channels"
msgstr "Äänityskanavat"

msgid "Recording Device"
msgstr "Äänityslaite"

msgid "Recording end"
msgstr "Äänityksen loppu"

msgid "Recording Level"
msgstr "Äänitystaso"

msgid "Recording Meter"
msgstr "Äänityksen tasomittari"

msgid "Recording start"
msgstr "Äänityksen alku"

msgid "Recording Volume"
msgstr "Äänitysvoimakkuus"

msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Äänitysvoimakkuus: %.2f"

msgid "Recover"
msgstr "Palauta"

msgid "Recover Projects"
msgstr "Palauta projekteja"

msgid "Recoverable projects"
msgstr "Palautettavissa olevat projektit"

msgid "Rectangle"
msgstr "Neliö"

msgid "Rectangular"
msgstr "Suorakulma"

msgid "Redo"
msgstr "Tee uudelleen"

msgid "Re&duce"
msgstr "&Vähennä"

msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Alueen palautus"

msgid "Register Effects"
msgstr "Rekisterimerkinnät"

msgid "Release Time"
msgstr "Palautusaika"

msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Palautusaika %.1f sek."

msgid "Release Time:"
msgstr "Palautusaika:"

msgid "Release build"
msgstr "Julkaisuversio"

msgid "Remaining Time:"
msgstr "Jäljellä oleva aika:"

msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "P&oista raitoja"

msgid "Remove"
msgstr "Poista"

msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Poista DC poikkeama (keskitä pystysuoraan 0.0)"

msgid "R&emove Special"
msgstr "Poista määräten"

msgid "Remove Track"
msgstr "Poista raita"

msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Poistettu audiorait(oj)a"

msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Poistettu raita \"%s\""

msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Poistetaan riippuvuuksia"

msgid "Removing Noise"
msgstr "Poistetaan kohinaa"

msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Poistetaan napsahduksia ja poksahduksia..."

msgid "R&ename"
msgstr "Nimeä &uudelleen"

msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Nimeä 'unnamed' kun haluat uuden merkinnän.\n"
"'OK' tallentaa kaikki muutokset, 'Peruuta' ei."

msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "\"%s\" vaihdettu nimelle \"%s\""

msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Uudelleen nimetty tiedosto: %s\n"

msgid "Rename settings:"
msgstr "Nimeä asetukset uudelleen:"

msgid "Repair"
msgstr "Korjaus"

msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Korjataan vaurioitunutta audiota"

msgid "Repeat"
msgstr "Toistin"

msgid "Repeat %s"
msgstr "Toista - %s"

msgid "Repeat..."
msgstr "Toistin..."

msgid "Repeated %d times"
msgstr "Toistettu %d kertaa"

msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Toista viimeisin efekti"

msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Näytä ajat ja kestot &iskuina"

msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Näytä ajat ja kestot &sekunteina"

msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Tarkista liitännäiset uudelleen kun Audacity käynnistyy seuraavan kerran"

msgid "Rese&t..."
msgstr "P&alauta..."

msgid "Reset Genres"
msgstr "Aseta tyylilajit oletusarvoihin"

msgid "Resid&ue"
msgstr "Jätä"

msgid "Resize Large"
msgstr "Muuta suuremmaksi"

msgid "Resize Small"
msgstr "Muuta pienemmäksi"

msgid "Resonance:"
msgstr "Resonanssi:"

msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "&Skannaa uudelleen audiolaitteet"

msgid "Result"
msgstr "Tulos"

msgid "Results"
msgstr "Tulokset"

msgid "Reverb..."
msgstr "Jälkikaiku..."

msgid "Reverb"
msgstr "Jälkikaiku"

msgid "Reverb settings"
msgstr "Jälkikaiun asetukset"

msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Jälkikaiku (%):"

msgid "Reverse"
msgstr "Takaperin"

msgid "Reversing"
msgstr "Käännetään takaperin"

msgid "Right"
msgstr "Oikea"

msgid "Right Channel"
msgstr "Oikea kanava"

msgid "Right, "
msgstr "Oikea, "

msgid "Right-Click"
msgstr "Oikea-napsautus"

msgid "Right-Drag"
msgstr "Oikea-veto"

msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Säännöt tuontisuodattimen valitsemiseksi"

msgid "Ruler"
msgstr "Aikajana"

msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "&Näytä 'Ohjeita Audacityn käyttöön' -valintaikkuna ohjelman käynnistyessä"

msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "Näytä &metadataeditori ennen vientivaihetta"

msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "&Näytä spektrin värit harmaasävyisinä"

msgid "Risset Drum..."
msgstr "Rumpuääni..."

msgid "Sample Edit"
msgstr "Näytteen muokkaus"

msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Näytetaajuus&muunnin:"

msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Näytetaajuusmuun&nin:"

msgid "Sample Rate:"
msgstr "Näytetaajuus:"

msgid "Sample Rates"
msgstr "Näytetaajuudet"

msgid "Sample rate:"
msgstr "Näytetaajuus:"

msgid "Sampling"
msgstr "Näytteenotto"

msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "&Hallitse käyriä..."

msgid "Save As..."
msgstr "Tallenna nimellä..."

msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Tallenna pakattu kopio projektista..."

msgid "Save Files"
msgstr "Tallenna tiedostot"

msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Tallenna metatiedot nimellä:"

msgid "Save Preset"
msgstr "Tallenna esiasetus"

msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Tallenna projekti' luo Audacityn oman työtallennuksen, ei äänitiedostoa.\n"
"Luo äänitiedosto, joka aukeaa muissa ohjelmissa, komennolla: 'Vie audio'.\n"

msgid "Save Project &As..."
msgstr "Tallenna projekti &nimellä..."

msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Tallenna teemavälimuisti"

msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Tallennetaanko muutokset ennen sulkemista?"

msgid "Save changes?"
msgstr "Tallennetaanko muutokset?"

msgid "Save images to:"
msgstr "Tallenna kuvat kansioon:"

msgid "Saved "
msgstr "Tallennettu "

msgid "Saved %s"
msgstr "Tallennettu %s"

msgid "Saving &empty project"
msgstr "&Tyhjää projektia tallennettaessa"

msgid "Saving &projects"
msgstr "&Projekteja tallennettaessa"

msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Tallennetaa Audacity-projektia"

msgid "Saving project data files"
msgstr "Tallennetaan projektin datatiedostoja"

msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Tallennetaan äänitystä"

msgid "Sawtooth"
msgstr "Sahalaita"

msgid "Scale"
msgstr "Skaalaa raidan aika"

msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Luo ruudun kaappauksia"

msgid "Scroll left or right"
msgstr "Vieritä vasemmalle tai oikealle"

msgid "Scroll up or down"
msgstr "Vieritä ylös tai alas"

msgid "Searc&h:"
msgstr "&Hae:"

msgid "Second Track"
msgstr "Raita 2"

msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Hakuaika toistettaessa"

msgid "Select"
msgstr "Valitse"

msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Valitse leikkaus tai kokonainen raita"

msgid "Select Command"
msgstr "Valitse komento"

msgid "Select Playback Device"
msgstr "Valitse toistolaite"

msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Valitse äänityskanavat"

msgid "Select Recording Device"
msgstr "Valitse äänityslaite"

msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Valitse MIDI-tiedosto..."

msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Valitse muutama sekunti pelkkää kohinaa, että Audacity tietää mitä pitää suodattaa pois.\n"
"Napsauta sitten Luo kohinanpoistomalli."

msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Valitse nimikkeitä sisältävä tekstitiedosto..."

msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Valitse ensin suodatettava audio. Säädä sen jälkeen kohinanvaimennuksen määrä.\n"
"Lopuksi napsauta OK.\n"

msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Valitse Audacityn näppäinoikotiet sisältävä XML-tiedosto..."

msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Valitse mikä tahansa pakkaamaton audiotiedosto..."

msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Valitse yksi tai useampia audiotiedostoja..."

msgid "Selection"
msgstr "Valinta"

msgid "Selection "
msgstr "Valinta "

msgid "Selection End"
msgstr "Valinnan loppu"

msgid "Selection Length"
msgstr "Valinnan pituus"

msgid "Selection Start:"
msgstr "Valinnan alku:"

msgid "Selection Tool"
msgstr "Valintatyökalu"

msgid "SelectionBar"
msgstr "Valinta"

msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Puolisävelaskelia:"

msgid "Sensitivity"
msgstr "Herkkyys"

msgid "Set De&fault"
msgstr "Aseta oletukseksi"

msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Aseta valinnan vasen reuna"

msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Aseta alue..."

msgid "Set Range"
msgstr "Aseta alue"

msgid "Set Rat&e"
msgstr "Aseta näytetaajuus"

msgid "Set Rate"
msgstr "Aseta näytetaajuus"

msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Aseta valinnan oikea reuna"

msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Aseta näytteistys&muoto"

msgid "Set Selection Point"
msgstr "Aseta valintapiste"

msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Aseta valintapiste ja toista"

msgid "Set Selection Range"
msgstr "Aseta valinta-alue"

msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Aseta alue välille \"%ld\" - \"%ld\""

msgid "Settings folder: "
msgstr "Asetuskansio:"

msgid "Shaped"
msgstr "Kuvioitu"

msgid "Shift-Drag"
msgstr "Vaihto + veto"

msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Vaihto + vasen-napsautus"

msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Vaihto + vasen-veto"

msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Vasen + rullavieritys"

msgid "Short Tracks"
msgstr "Matalat raidat"

msgid "Show &Log..."
msgstr "Näytä &loki..."

msgid "Show All Codecs"
msgstr "Näytä kaikki koodekit"

msgid "Show All Formats"
msgstr "Näytä kaikki muodot"

msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Näytä varoitukset / kehotteet"

msgid "Show output"
msgstr "Näytä tuloste"

msgid "Silence"
msgstr "Hiljaisuutta"

msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Korvaa hiljaisuudella"

msgid "Silence Audio"
msgstr "Korvaa hiljaisuudella"

msgid "Silence &Audio"
msgstr "Korvaa &hiljaisuudella"

msgid "Silence Generator"
msgstr "Hiljaisuusgeneraatori"

msgid "Silence duration:"
msgstr "Hiljaisuuden pituus:"

msgid "Silence..."
msgstr "Hiljaisuutta..."

msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Vaimennettu valitut raidat %.2f sekunniksi kohdassa %.2f"

msgid "Simple"
msgstr "Yksinkertainen"

msgid "Simulator"
msgstr "Simulaattori"

msgid "Sine"
msgstr "Sini"

msgid "Size"
msgstr "Koko"

msgid "Skip to End"
msgstr "Siirry loppuun"

msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Siirry &loppuun"

msgid "Skip to Start"
msgstr "Siirry alkuun"

msgid "S&kip to Start"
msgstr "Siirry &alkuun"

msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Liukuva aikaskaala / sävelkorkeuden siirtymä"

msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Liukuva aikaskaala / sävelkorkeuden siirtymä..."

msgid "Small Room Bright"
msgstr "Pieni huone, kirkas"

msgid "Small Room Dark"
msgstr "Pieni huone, tumma"

msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Tasoita näytteitä"

msgid "Snap To:"
msgstr "Nappaa kohtaan:"

msgid "Snap To"
msgstr "Nappaa kohtaan"

msgid "Snap To Off"
msgstr "Nappaa kohtaan - pois päältä"

msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Toisto äänitettäessä (on/off)"

msgid "Solo"
msgstr "Soolo"

msgid "Solo &Button:"
msgstr "Soolo-painike:"

msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Edellisellä kerralla ei Audacityn projekteja tallennettu kunnolla.\n"
"Onneksi seuraavat projektit voidaan palauttaa automaattisesti:"

msgid "S&ort Tracks"
msgstr "L&ajittele raidat"

msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Lajiteltu nimen mukaan"

msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Lajiteltu julkaisijan ja nimen mukaan"

msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Lajiteltu tyypin ja nimen mukaan"

msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Ääniaktivoitu äänitys (on/off)"

msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Ääniaktivoinnin taso..."

msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Ääniaktivoinnin taso (dB):"

msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Valitan, efektiä ei voi käyttää stereoraidoille, joilla raidat eivät täsmää."

msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Valitan, yli 256 merkkiä pitkiä polkunimiä ei tueta."

msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "&Ääniaktivoitu äänitys"

msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Ääniaktivoitu äänitys"

msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Ääniaktivoitu äänitys"

msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Äänikortin mikserituki"

msgid "Special thanks:"
msgstr "Erityiskiitokset:"

msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Määritä AAC-asetukset"

msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Määritä AC3-asetukset"

msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Määritä AMR-NB -asetukset"

msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Määritä FLAC-asetukset"

msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Määritä MP2-asetukset"

msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Määritä MP3-asetukset"

msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Määritä uusi tiedostonimi:"

msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Määritä Ogg Vorbis -asetukset"

msgid "Specify Other Options"
msgstr "Määritä muut asetukset"

msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Määritä WMA-asetukset"

msgid "S&pectral"
msgstr "&Spektri"

msgid "Spectral Selection"
msgstr "spektrimäinen valinta"

msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogrammi"

msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogrammit"

msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "Spektrogrammi l&og(f)"

msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Spektrogrammi log(f)"

msgid "Spectrum"
msgstr "Spektri"

msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Nopeuskerroin:"

msgid "Sp&lit"
msgstr "&Jaa osiin"

msgid "Spli&t"
msgstr "Jaa osiin"

msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Jaa leikkaamalla"

msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Jaa &poistamalla"

msgid "Split D&elete"
msgstr "Jaa poistamalla"

msgid "Split"
msgstr "Jaettu"

msgid "Split Cut"
msgstr "Jaettu leikkaamalla"

msgid "Split Delete"
msgstr "Jaettu poistamalla"

msgid "Split New"
msgstr "Uusi jako"

msgid "Split Ne&w"
msgstr "Jaa uudelle raidalle"

msgid "Split files based on:"
msgstr "Tiedostojen jakamisperuste:"

msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Jaa &stereoraita"

msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Jaa stereo &monoksi"

msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Jaettu stereoraita \"%s\""

msgid "Split to new track"
msgstr "Jaa uuteen raitaan"

msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Jaa ja leikkaa leikepöydälle"

msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Jaettu ja poistettu %.2f sekuntia kohdassa t=%.2f"

msgid "Square"
msgstr "Kantti"

msgid "Square, no alias"
msgstr "Kantti, ei taittoa"

msgid "Stages:"
msgstr "Vaiheet:"

msgid "Standard"
msgstr "Vakio"

msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Vakio autokorrelaatio"

msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Vinyylin vakionopeus:"

msgid "Start"
msgstr "Alku"

msgid "Start Date and Time"
msgstr "Alkupäivämäärä ja -aika"

msgid "Start Monitoring"
msgstr "Aloita tarkkailu"

msgid "Start Time"
msgstr "Aloitusaika"

msgid "Start offset:"
msgstr "Aloitussiirtymä:"

msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Pienin arvo (näytteinä):"

msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Alku k&ursoriin / Valinnan alkuun"

msgid "Start to &Zero"
msgstr "Alku &nollaan"

msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Alku &valinnan loppuun"

msgid "Step 1"
msgstr "Vaihe 1"

msgid "Step 2"
msgstr "Vaihe 2"

msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Stereoraita monoksi"

msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Sterosta monoksi -efektiä ei löydy"

msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "

msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Stereon leveys (%):"

msgid "Stop"
msgstr "Pysäytä"

msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Lopeta tarkkailu"

msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Suurin arvo (näytteinä):"

msgid "Stretch"
msgstr "Venytys"

msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Venytyskerroin:"

msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "&Vaihda stereokanavat"

msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Synkronoi MIDI audion kanssa"

msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "&Lukitse raitojen synkronointi"

msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Lukitse raitojen synkronointi"

msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Synkronoi MIDI audion kanssa"

msgid "T&ransport"
msgstr "&Siirrot"

msgid "Tag"
msgstr "Tunniste"

msgid "Tag:"
msgstr "Tunniste:"

msgid "Tall Tracks"
msgstr "Korkeat raidat"

msgid "Template"
msgstr "Malli"

msgid "Temporary files directory"
msgstr "Väliaikaistiedostojen hakemisto"

msgid "Ten Sec"
msgstr "10 sekuntia"

msgid "Test Mode"
msgstr "Kokeilutila"

msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Tämä korjaustoiminto on tarkoitettu käytettäväksi vain hyvin lyhyissä vahingoittuneen audion osassa (enintään 128 näytettä).\n"
"\n"
"Zoomaa näkymää ja valitse vain sekunnin murto-osa korjattavaksesi."

msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku"

msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Järjestelmä on havainnut toisen käynnissä olevan Audacityn.\n"

msgid "Theme"
msgstr "Teema"

msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Nimikeraitoja ei ole vietäväksi."

msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Tälle formaatille ei ole asetuksia.\n"

msgid "There was a problem printing."
msgstr "Tulostamisessa oli ongelma."

msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Tähän Audacityn versioon ei ole käännetty %s -tukea."

msgid "Threshold"
msgstr "Kynnysarvo"

msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Kynnysarvo: %d dB"

msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Kynnysarvo (matala on herkempi):"

msgid "Threshold:"
msgstr "Kynnysarvo:"

msgid "Timeline - Quick Play enabled"
msgstr "Aikajana - pikatoisto käytössä"

msgid "Timeline Changer"
msgstr "Aikajanan vaihtaja"

msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Aikajanan ominaisuudet ei käytössä tallennuksen aikana"

msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Aikaresoluutio (sekuntia):"

msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Aikakorjaustyökalu"

msgid "Time Track"
msgstr "Aikaraita"

msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Siirrä kaikkia leikeitä aikajanalla"

msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Siirrä leikettä aikajanalla tai ylös/alas raitojen välillä"

msgid "Time-Shift"
msgstr "Aikakorjaus"

msgid "&Timer Record..."
msgstr "Ajastettu äänitys..."

msgid "To beats per minute"
msgstr "Iskuiksi minuutissa"

msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Ladataksesi ilmaisen kopion ohjelmasta FFmpeg, napsauta tästä -->"

msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Ladataksesi ilmaisen kopion ohjelmasta Lame, napsauta tästä -->"

msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "&Vaihda spektrivalinta"

msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Jotta spektri voidaan esittää, kaikkilla valituilla raidoilla täytyy olla sama näytetaajuus."

msgid "Tone &High (%):"
msgstr "&Kirkas sävy (%):"

msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&Tumma sävy (%):"

msgid "Tone Generator"
msgstr "Äänigeneraattori"

msgid "Tone duration:"
msgstr "Äänen kesto:"

msgid "Tone..."
msgstr "Ääntä..."

msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Äänen / hiljaisuuden suhde:"

msgid "Too much audio was selected.  Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Audiota on valittu liian paljon. Vain ensimmäiset %.1f sekuntia audiosta analysoidaan."

msgid "Tool"
msgstr "Työkalu"

msgid "Tools"
msgstr "Työkalut"

msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "T&yökalupalkki"

msgid "Track"
msgstr "Raita"

msgid "Track %d"
msgstr "Raita %d"

msgid "Track Name"
msgstr "Raidan nimi"

msgid "Track Number"
msgstr "Raidan numero"

msgid "Track Panel"
msgstr "Raitapaneeli"

msgid "Track Remove"
msgstr "Raidan poisto"

msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "&Raidan alusta kursoriin"

msgid "Track Title"
msgstr "Raidan otsikko"

msgid "Tracks"
msgstr "Raidat"

msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Raidat ovat liian pitkiä, jotta valinta voitaisiin toistaa."

msgid "These are our support methods:"
msgstr "Seuraavat menetelmät ovat käytössäsi:"

msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Raidat järjestetty nimen mukaan"

msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Raidat järjestetty ajan mukaan"

msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "&Transkriptiopalkki"

msgid "Transcription"
msgstr "Transkriptio"

msgid "Transport"
msgstr "Käyttö"

msgid "Triangle"
msgstr "Kolmio"

msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Rajaa audio valintaan"

msgid "Trim Audio"
msgstr "Rajaa audio valintaan"

msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Lyhennä havaittu hiljaisuus"

msgid "Truncate Silence"
msgstr "Lyhennä hiljaisuutta"

msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Lyhennä hiljaisuutta..."

msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Lyhentää hiljaisuutta..."

msgid "Truncate to:"
msgstr "Lyhennä arvoon:"

msgid "Unable to determine"
msgstr "Määrittäminen epäonnistui"

msgid "Unable to export"
msgstr "Vienti epäonnistui"

msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Tyylilajitiedoston avaaminen epäonnistui."

msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Kohdetiedoston avaamaan epäonnistui kirjoitusta varten"

msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Tyylilajitiedoston tallentaminen epäonnistui."

msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"

msgid "Undo History"
msgstr "Kumoamishistoria"

msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Tuntematon komentoriviparametri: %s\n"

msgid "Unused filters:"
msgstr "Käyttämättömät suodattimet:"

msgid "Up"
msgstr "Ylös"

msgid "Upper speed limit"
msgstr "Ylempi nopeusrajoitus"

msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "Käytä kentissä liikkumiseen nuolinäppäimiä (tai ENTERiä muokkauksen jälkeen)."

msgid "Use LPC"
msgstr "Käytä lineaarisen ennustuksen koodausta (LPC)"

msgid "User settings:"
msgstr "Käyttäjän asetukset:"

msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Käytetään nimikkeen/raidan nimeä"

msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Käytetään blokkikokoa %ld\n"

msgid "Using:"
msgstr "Käytetään:"

msgid "Value"
msgstr "Arvo"

msgid "Variable"
msgstr "Vaihteleva"

msgid "Variable Speed:"
msgstr "Vaihteleva nopeus:"

msgid "View by:"
msgstr "Näkymä:"

msgid "Vocal I"
msgstr "Ääni I"

msgid "Vocal II"
msgstr "Ääni II"

msgid "Volume    "
msgstr "Määrä    "

msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis-versio ei käy"

msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, ja muut pakkaamattomat tyypit"

msgid "&Waveform"
msgstr "&Aaltomuoto"

msgid "Wa&veform"
msgstr "Aa&ltomuoto"

msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Aaltomuoto (dB)"

msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (versio 2) -tiedostot (FFmpeg)"

msgid "WMA Export Setup"
msgstr "WMA-vientiasetukset"

msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Wah-taajuussiirtymä (%):"

msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wahwah-taajuussiirtymä prosentteina"

msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"

msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah..."

msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Odota 5 sekuntia ja kaappaa päällimmäinen ikkuna/dialogi"

msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"

msgid "Warnings"
msgstr "Varoitukset"

msgid "Waveform"
msgstr "Aaltomuoto"

msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Aaltomuoto (dB)"

msgid "Waveform:"
msgstr "Aaltomuoto:"

msgid "Waveshaper"
msgstr "Aaltotyökalu"

msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Tervetuloa käyttämään Audacityä "

msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Tervetuloa käyttämään Audacityn versiota %s"

msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Tervetuloa Audacityyn!"

msgid "Welcome!"
msgstr "Tervetuloa!"

msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Kaiun vahvistus (dB):"

msgid "Wet O&nly"
msgstr "Pelkkä &kaiku"

msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Rullanpyöritys"

msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Kun raitoja viedään Allegro (.gro) -tiedostoksi"

msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Kun raitoja viedään äänitiedostoksi"

msgid "When importing audio files"
msgstr "Kun äänitiedostoja tuodaan"

msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Kun tallennat projektin, joka on riippuvainen muista äänitiedostoista"

msgid "Where is %s?"
msgstr "Missä on %s?"

msgid "White"
msgstr "Valkoinen"

msgid "White Bkgnd"
msgstr "Valkoinen tausta"

msgid "Window &size"
msgstr "&Ikkunakoko"

msgid "Window &type"
msgstr "Ikkunatyyppi"

msgid "Window Size"
msgstr "Ikkunakoko"

msgid "Year"
msgstr "Vuosi"

msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Sinulla on vain yksi mykistämätön ääniraita eikä sovellettavia \n"
"nimikkeitä, niinpä useaan äänitiedostoon vienti ei onnistu."

msgid "You must select a track first."
msgstr "Sinun on ensin valittava raita."

msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Et voi toistaa tai äänittää audiota.\n"
"\n"

msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Projekti on tällä hetkellä itsenäinen; se ei ole riippuvainen mistään \n"
"ulkoisesta äänitiedostosta. \n"
"\n"
"Jos muutat projektin tilaan, jolla on ulkoisia riippuvuuksia tuotuihin tiedostoihin, se ei ole enää itsenäinen. Jos sitten tallennat projektin kopioimatta näitä tiedostoja, saatat menettää tietoja."

msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Viedyssä tiedostossa raitasi miksataan yhdeksi monokanavaksi."

msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Viedyssä tiedostossa raitasi miksataan kahdeksi stereokanavaksi."

msgid "Zoom"
msgstr "Kuvasuhde"

msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Kuvasuhde &normaali"

msgid "Zoom In"
msgstr "Lähennä näkymää"

msgid "Zoom Out"
msgstr "Loitonna näkymää"

msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Loitonna alueeseen"

msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Lähennä &valintaan"

msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoomaustyökalu"

msgid "Zoom default"
msgstr "Kuvasuhteen oletus"

msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Lähennä pisteeseen"

msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Lähennä alueeseen"

msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Lähennä tai loitonna hiiren osoittimella"

msgid "Zoom out one step"
msgstr "Loitonna yksi askel"

msgid "by &Name"
msgstr "&nimen mukaan"

msgid "by &Start time"
msgstr "&aloitusajan mukaan"

msgid "bytes"
msgstr "tavua"

msgid "dB"
msgstr "dB"

msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"

msgid "down"
msgstr "alas"

msgid "from"
msgstr "arvosta"

msgid "hh:mm:ss"
msgstr "tt:mm:ss"

msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "tt:mm:ss + millisekunnit"

msgid "hidden"
msgstr "piilotettu"

msgid "kHz"
msgstr "kHz"

msgid "kbps"
msgstr "kbps"

msgid "labels.txt"
msgstr "nimikkeet.txt"

msgid "left"
msgstr "vasemmalle"

msgid "milliseconds"
msgstr "millisekuntia"

msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "millisekuntia (korkeampi = enemmän viivettä)"

msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "millisekuntia (negatiivinen = taaksepäin)"

msgid "ms"
msgstr "ms"

msgid "n/a"
msgstr "ei arvoa"

msgid "right"
msgstr "oikealle"

msgid "s"
msgstr "s"

msgid "same as select tool"
msgstr "sama kuin valintatyökalu"

msgid "same as zoom tool"
msgstr "sama kuin kuvasuhdetyökalu"

msgid "seconds"
msgstr "sekuntia"

msgid "spectrum.txt"
msgstr "spektri.txt"

msgid "to"
msgstr "->"

msgid "to Track &End"
msgstr "Raidan loppuun"

msgid "to Track &Start"
msgstr "Raidan alkuun"

msgid "to Selection En&d"
msgstr "Valinnan &loppuun"

msgid "to Selection Star&t"
msgstr "Valinnan &alkuun"

msgid "translator_credits"
msgstr "Suomennos: Petri Vuorio, Elias Julkunen, Tomi Toivio & Ilkka Mäkelä, Heino Keränen"

msgid "true"
msgstr "totta"

msgid "up"
msgstr "ylös"
------------------------------------------------------------------------------
One dashboard for servers and applications across Physical-Virtual-Cloud 
Widest out-of-the-box monitoring support with 50+ applications
Performance metrics, stats and reports that give you Actionable Insights
Deep dive visibility with transaction tracing using APM Insight.
http://ad.doubleclick.net/ddm/clk/290420510;117567292;y
_______________________________________________
Audacity-translation mailing list
Audacity-translation@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation

Reply via email to