Thanks.  I've forwarded this to Paul who is very interested in improving
our translation infrastructure.
This is a case where a translation hint in the words to be translated would
have helped.
It is likely the same distinction is relevant in other languages too.

We will be doing another round of translations before the end of June, so
hopefully we will be able to get that sorted for the 2.4.2 release.

On Thu, 28 May 2020 at 19:51, Peter <i...@midimaster.de> wrote:

> I found a wrong translation in AUDACITY-MENÜ-EFFEKT-TONHÖHE ÄNDERN
>
>
> There is an english "from ... * to*... Hz" which is translated as "von
> ... *bis* ... Hz":
>
> [image: VonBis.png]
>
> ... but in this context it must be translated to...
>
> "von ... * auf*... Hz"
>
> or better:
>
> "ändern von ... * auf*... Hz"
>
> The given "von...bis" is a sometimes possible translation for "from...to",
> but in this context it changes the sense of the sentence. This german
> "from..bis" means something like "from... until...", but the meaning should
> be more like a "from... towards...". In this cases Germans use
> "von...auf..."
>
> example:
>
> *"I change the frequency from 440 to 450Hz"*
> * "Ich ändere die Frequenz von 440 auf 450Hz"*
>
>
> best regards
> peter
>
> _______________________________________________
> Audacity-translation mailing list
> Audacity-translation@lists.sourceforge.net
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation
>
_______________________________________________
Audacity-translation mailing list
Audacity-translation@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation

Reply via email to