OK. If the Breton translator wants that, then we can look at a developer making a very special case for Breton. Let's avoid "un pansement sur une jambe de bois".
--James. On Wed, 4 Nov 2020 at 18:54, Olivier Humbert <[email protected]> wrote: > Hi all. > > It sounds like a shaky idea to me. "A bandage on a wooden leg" ("un > pansement sur une jambe de bois") as we say in French. > In my opinion, the suggestion made by Stéphane Ascoet a few days ago is > the best one: make sure that for strings not translated into Breton, the > fallback language is French rather than English, because as Stéphane > mentioned, we can count on the idea that 99.99% of people who speak > Breton also speak French while the percentage of people who speak Breton > and also English will be way lower. > > The thing we would need in this case is a developer willing to make it > happen. > @James: could you please bring that idea to the developers team and > check if someone is willing/able to do so? (if it hasn't already been > done, of course). Thank you. > > All the best, > Olivier > > PS: note that if that's not possible, that is fine for > my(personnaly)self, I'm just trying to share and discuss ideas here. > > > > Le 2020-11-04 18:27, Thomas De Rocker a écrit : > > Maybe I can offer a (partial) solution to this problem. > > > > When using Transifex, strings have 2 "levels" of completion: > > > > * translated > > * reviewed > > > > If the Breton translation file would be containing both French and > > Breton strings, it would show as 100 % translated. But... > > > > * if the Breton strings were to be marked as "reviewed" and > > * the French strings were to be marked as "translated" > > > > it would be possible to see the percentage of completion by looking at > > the "reviewed" percentage. This has to be done carefully, though... > > and importing and exporting translation files in Transifex could break > > this easily. > > > > Regards > > > > Thomas > > > > ------------------------- > > > > VAN: James Crook > > VERZONDEN: woensdag 4 november 2020 16:01 > > AAN: [email protected] > > <[email protected]> > > ONDERWERP: Re: [Audacity-translation] Audacity-translation Digest, Vol > > 158, Issue 16 > > > > Yes. Which is why it is not simply up to the translator to choose. > > Yes. The translation would appear incorrectly as 100% complete. > > > > So all in all it's probably a bad idea for our hypothetical Breton > > translator to decide to put French into the empty places. Still, I > > would allow it, if they told me that in their professional opinion as > > a Breton speaker that it was for the best. > > > > --James. > > > > On Wed, 4 Nov 2020 at 14:38, Stephane Ascoet > > wrote: > > > >> James Crook : > >>> I'd assume they know what they are > >>> doing. > >>> > >>> If Dutch had been neglected for a while and a new translator came > >> along and > >>> put German translations in for all the missing items, I'd say "NO" > >> > >> The situation is completely different since Breton is one of the two > >> > >> languages of Brittany, witch is part of france since centuries. > >> However, > >> now it's another problem that I can see: if the translator does > >> this, > >> the translation would appear incorrectly to be made at 100% > >> > >> -- > >> Sincerely, Stephane Ascoet > > -- > Site web : https://librazik.tuxfamily.org/ > Donation : https://liberapay.com/LibraZiK/ > Diaspora : > https://framasphere.org/people/8c184af0c9450134f6682a0000053625 > Mastodon : https://mastodon.xyz/@LibraZiK > > > _______________________________________________ > Audacity-translation mailing list > [email protected] > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation >
_______________________________________________ Audacity-translation mailing list [email protected] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation
