Jonathon Blake wrote:

Alan wrote:



> OpenOffice.org has been translated into over 45 languages from Arabic to Zulu, so your language probably is supported.

Slightly ambiguously attributed to me (although I know it was quoting my email, rather than my (alleged) document ;)


There is a huge difference between language support, and having the UI available in your language. [OOo supports Miami, but it is not available in Miami --- yet.]

I'd suggest rephrasing that sentence/paragraph to:

"OpenOffice.org is available in over forty different languages. You
can probably find a version in your language. Additionally, the
OpenOffice.Org website contains spelling checkers and thesauri
available for languages that it has not yet been translated into.


It's not really rephrased as such, more adding an additional line as a sidenote, rather than detracting from the original statement... but to keep it as short and snappy bullet points, something like "OpenOffice.org is available in over forty different languages, and has additional spellcheckers for languages which the UI itself does not yet support." might be more appropriate.



there should be some consistency in that both should be the same number.



Use the "more than forty" number in both instances.

At least two L10N Teams have changed their OOo plans.
[An OOo L10N project is _much_ bigger than the L10N guidelines imply. Manpower is a crucial issue for many of those teams. (At least one
L10N team has only one person who understands English. They have to
wait till a team whose language they do understand has finished, to
begin their translation.)]


Rick mentioned making them both forty (or at least not changing the other to fourty-five) for the same reason; namely that it gives a bit more wiggle room as new languages come in and go out, so I think he's on board with this one already :)

Reply via email to