Dan, I understand the context perfectly (but I'm an system analyst). It seemed 
to me that this sentence could be ambiguous to the end-user. At least that 
seemed me when translating to Spanish. But really I don't know if it's the 
same in English.
I think that somebody could interpret the sentence thus:

"Set the length to this field  20 units up or down respect to the longest 
FirstName". So that, if the length to the longest FirstName= 35, the reader 
could set length=15 (35 - 20) or length=55 (35 + 20).

But, it's very possible that it is a bad interpretation of my part, and that 
the sentence it's fine. My English is very poor, obviusly, and for this 
reason I try to verify always my interpretations.

Regards, and thanks for your attention.

-- 
Fabián Flores
Analista en Informática Aplicada
Docente Univ. Nac. del Litoral
OOoAuthors (spanish translation team)

El Sábado 06 Mayo 2006 11:44, Dan Lewis escribió:
>      I used the number 20 because most first names are shorter than 20
> characters.
>      Would it be clearer to state: "Make the length smaller or larger than
> 20 based upon the length of the longest FirstName"? I thought from the
> context that it was clear what was to be made smaller or larger. Perhaps
> not.
>
> Dan

Reply via email to