Sowbhagya Sundaresan wrote:
Thanks for your comments! Appreciate your tips...will definitely keep them in mind.
--Sowbhagya
________________________________
From: Jean Hollis Weber <[email protected]>
To: [email protected]
Sent: Monday, August 31, 2009 3:22:47 AM
Subject: Re: [authors] 0303CG3-ChartsAndGraphs_JHW_SS_20090830.odt
Sowbhagya Sundaresan wrote:
I have completed review for "Chapter 3 - Creating Charts and Graphs" for Calc3 and uploaded the file to the feedback folder (userguide3 > calc3 > cg3_feedback).
Thanks! I had a quick look and like what you've done, especially the bits you
rewrote.
I note that in several places you changed spelling or usage from American to British (for example, "resize"
changed to "re-size", and several uses of "that" changed to "which"). Personally I
usually prefer the British variations, but I think I'll leave the original. Otherwise, if/when Gary gets around to
copyediting the chapter, he'll change them all back. :-)
Not that we have a consensus on which variation of English to use...
--Jean
A British client of mine--Paul Browning, who runs Cisco CCNA boot
camps--a couple hours ago wanted to have all his UK English spelling
variants pulled from the third edition of his CCNA book I laid out. It
came about after I inquired if he really wanted to revert back from my
"coaxial" to his "co-axial."
When I mentioned that virtually nobody in the US uses the hyphenated
form, nor does the Wikipedia in its article, he said he preferred all US
English spellings. In addition, a Google search using each form had a
high ratio (around 20 to 1 or so) of hits for "coaxial" over the UK or
Commonwealth variant.
Actually, being in the radio-broadcasting field as a chief engineer eons
ago, I almost always just used "coax" instead of either.
Gary