Amigos de la lista;
Les envio aqui la reciente ponencia del Prof. Ivan Guzman de Rojas en Asuncion
Paraguay acerca de Atamiri. Una version pdf de este documento, con
imágenes, pueden bajarlo de

aymara.org/biblio/igr/multilinguality.pdf


Jorge Pedraza Arpasi
********************************************************************************

Un aporte tecnológico para resolver
el problema de multilinguismo en el Internet

Iván Guzmán de Rojas
[EMAIL PROTECTED]
Consultor en Informática, Investigador en Ingeniería del Lenguaje
miembro de número de la Academia Nacional de Ciencias de Bolivia 

Ponencia en el taller sobre La normalización lingüística y las industrias de 
la 
lengua, realizado durante el 2do. Seminario Interamericano sobre la Gestión de 
las Lenguas,
Asunción, Paraguay (4 al 6 de junio de 2003)


Un nuevo ámbito de comunicación plurilingüe

Este año celebramos la primera década de operación de esa maravillosa red 
mundial de comunicación: Internet, o también designada como la web, en la 
avasallante jerga del ciberespacio.  Sin duda, en ese corto tiempo, el 
Internet 
se ha convertido en el ámbito más grande de comunicación multilingüe. Sin 
embargo, está aún lejos de constituir un espacio genuinamente plurilingüe, en 
el 
que no solamente estén presentes varias lenguas del mundo, sino que también 
"se 
comuniquen" entre ellas.

Cuando nació el Internet, su primer uso fue el fácil acceso a la información 
tecnológica. Actualmente el ciberespacio ya no es solamente un inmenso 
réservoir 
de toda clase de información, instantáneamente accesible, es además un lugar 
de 
encuentro, en el que la comunicación inmediata entre personas o grupos de 
interés común adquiere cada vez mayor preponderancia.  

Los servicios de comunicación disponibles en la red, desde el tan utilizado 
correo electrónico, hasta los salones de chat, los mensajeros, las comunidades 
virtuales o foros y las reuniones de trabajo virtual, constituyen formidables 
oportunidades para las relaciones humanas, ya sea como un mero entretenimiento 
o 
como un intercambio de opiniones de carácter profesional o también político.  
El 
sistema educativo y las formas de plasmar una democracia participativa tienen 
en 
estos servicios un formidable desafío para aprovechar las ventajas de un mundo 
globalizado evitando ser víctimas de sus secuelas aplastantes.

Actualmente, en el directorio del popular buscador Google, ver:

http://directory.google.com/Top/World/

a la fecha, fuera del inglés, están registrados 70 idiomas con más el dato de 
sus respectivos números de páginas web en que se leen. Entre ellos, 
sobresalen, 
de lejos, el alemán (343,832), español (136,581), francés (125,056)  e 
italiano 
(115,244) con más de 100,000 páginas web.

En el grupo intermedio, con una presencia de más de 10,000 páginas, se 
encuentran los siguientes 14 idiomas: catalán (27,958), chino (14,508), checo 
(10,000), danés (35,209), japonés (49,485), coreano (12,187), holandés 
(59,607), 
noruego (14,465), polaco (83,162), portugués (12,632), rumano (10,000), ruso 
(20,301), sueco (44,182) y turco (14,270).

Si bien es cierto que el incremento de la presencia de las lenguas del mundo 
en 
el Internet es impresionante, sobre todo si se considera el rol predominante 
que 
juega el inglés, por otro lado no debemos olvidar que en el planeta se hablan 
aproximadamente cinco mil idiomas. Es poco plausible que en los próximos diez 
años, el número de lenguas con contenidos publicados en el
Internet sobrepase el centenar.

También debemos aclarar que la importancia de los idiomas presentes en el 
Internet no se mide por su número de hablantes, sino por el número de páginas 
web que tienen contenidos en esa lengua.  Así se explica que en el directorio 
de 
Google no figuren lenguas que tienen millones de hablantes en más de un país, 
como por ejemplo el aymara, el qhechwa o el guaraní, que actualmente no tienen 
presencia en Internet.  En cambio, lenguas como el eusquera, con menos de un 
millón de hablantes, gracias al apoyo institucional que recibe, ya tiene casi 
5,000 páginas web.  Lo que cuenta en el Internet es la generación de 
contenidos 
por parte de los hablantes de una lengua.


La gestión de las lenguas en la perspectiva plurilingüe

El multilingüismo en la red se caracteriza actualmente por islas lingüísticas 
aisladas unas de otras, con muy pocas posibilidades de intercomunicación entre 
ellas. En una perspectiva genuinamente plurilingüe, quizás en una utopía a la 
que deberíamos procurar acercarnos, un hablante de alguna de las lenguas debe 
poder comunicarse con cualquier hablante de alguna de las otras lenguas. La 
misma necesidad existe en cuanto al acceso de páginas web; dicho de modo 
simple, 
todos deberíamos poder leer todo lo publicado en cualquier idioma.

En un ciberespacio con N lenguas presentes se hacen necesarias N(N-1) 
direcciones de traducción; es decir, ¡ahora para N=70 ya se requieren atender 
4,830 direcciones de traducción!  Por el modo interactivo en que se navega en 
el 
web y por la manera instantánea de intercomunicación en los servicios de 
mensajes, chat, foros y comunidades virtuales, cuando decimos "traducción", 
inevitablemente nos referimos a la traducción automática, con todas las 
deficiencias de las que esta tecnología todavía adolece.

Los sistemas de traducción que ofrecen servicios en el web, son de carácter 
comercial, y apenas cubren una pequeña fracción de esas 4,830 direcciones de 
traducción requeridas.  El sistema que ofrece servicios con más pares de 
programas de traducción es el clásico SYSTRAN, creado por Peter Thoma en el 
año 
1954 para el par EN <-> RU.

Las direcciones de traducción que actualmente ofrece SYSTRAN son:

EN -> CHs, CHt, DA, NL, FI, FR, DE, GR, IT, JA, KO, NO, PT, RU, ES, SV          16

EN <- CHs, CHt, NL, FR, DE, GR, IT, JA, KO, PO, PT, RU, ES                      13

FR -> NL, DE, GR, IT, PT, ES                                                     
                 6

FR <- NL, DE, GR, IT, PT, ES                                                     
                 6
                
Los programas de este sistema traductor sólo atienden 41 de las 240 
direcciones 
de traducción posibles con ese juego de 16 idiomas.  En 29 pares el inglés 
actúa 
ya sea como lenguaje fuente, o como meta.  En los restantes pares es el 
francés 
el que así actúa.  No se ofrece la traducción en direcciones transversales, 
como 
por ejemplo: PT <-> ES.

Es comprensible que las empresas desarrolladoras de sistemas de traducción 
automática hayan priorizado los pares de idiomas mas interesantes desde el 
punto 
de vista del mercado de traducción.  Los costos de desarrollo de estos 
sistemas 
son enormes, sobrepasan los dos millones de dólares por dirección de 
traducción. 
 ¿Qué esperanza habría de obtener el retorno a la inversión para el desarrollo 
de 4,830 programas y juegos de diccionarios?

Por otro lado, las inversiones en I&D para traducción automática son de alto 
riesgo, muchos proyectos multimillonarios han fracasado en el intento sin 
haber 
logrado alcanzar sus metas.  El caso más dramático ha sido el sonado proyecto 
EUROTRA de la Unión Europea que en la década de los 80, en un esfuerzo 
multinacional, ha insumido más de 50 millones de Euros.

Estos hechos de la realidad del multilingüismo en el Internet nos muestran que 
la tecnología de traducción automática por pares de idiomas conspira contra el 
proyecto plurilingüe, ya que es excluyente de las lenguas minoritarias, sin 
que 
esta haya sido necesariamente la intención, y además, privilegia un lenguaje 
dominante.

La meta de una red de intercomunicación mundial plurilingüe genera nuevas 
necesidades instrumentales que plantean un gran desafío a las industrias de la 
lengua con dos difíciles exigencias tecnológicas:

Ingeniería del lenguaje genuinamente multilingüe capaz de ofrecer servicios de 
traducción en todas las direcciones que se requieran a costos razonables, 
proporcionales al número N de idiomas implantados en lugar de la actual 
proporcionalidad al número N(N-1) de direcciones de traducción.

Desarrollo de analizadores y sintetizadores morfosintácticos que permitan 
manejar bajo un modelo lingüístico universal todas las variantes estructurales 
de los idiomas con propiedades aglutinantes, y no solamente las gramáticas que 
siguen el modelo de las lenguas europeas más utilizadas. 

Además, para los defensores y promotores de las lenguas "minoritarias", hoy 
excluidas del Internet, se hace indispensable una tercera exigencia de 
carácter 
lingüístico, no tan fácil de cumplir:

Desarrollo de léxico y terminología equivalente para atender los 
requerimientos 
de traducción desde y hacia aquellos idiomas que ofrecen los mayores 
contenidos 
en el Internet y que ejercen una actividad de comunicación importante.


En nuestro mundo actual, tan intensamente intercomunicado, son muy poco útiles 
las declaraciones de "idiomas oficiales" de un estado u organismo regional, si 
al mismo tiempo estas lenguas permanecen desprovistas de los instrumentos 
necesarios para hacerse presentes en el Internet, con niveles mínimos de 
equivalencia lexicológica respecto a los idiomas "importantes".

Aquí me atrevo a pronosticar que aquellas lenguas que en la próxima década no 
logren afianzarse en la red mundial de comunicación, entrarán en una acelerada 
e 
implacable espiral de extinción.  La lógica de esta afirmación es sencilla: 
los 
jóvenes, que son los portadores de su lengua hacia el futuro, cada vez irán 
fortaleciendo más su capacidad de comunicación, especialmente la escrita, en 
el 
ciberespacio, en sus actividades de formación profesional, comunicación con 
amigos y grupos de interés, y hasta en entretenimiento.  Si no pueden realizar 
estas actividades en su idioma, lo harán en otro idioma que les sea útil.  Su 
mundo interesante ya no será el de su propia lengua.


El aporte tecnológico del sistema multilingüe ATAMIRI

En marzo de 1985, invitado por la Organización de Estados Americanos, presenté 
en Washington el primer prototipo del sistema traductor multilingüe, llamado 
ATAMIRI, que venía desarrollando en La Paz, desde comienzos de los años 80. 
Después de esa presentación y con esa versión inicial del sistema comenzamos 
una 
operación de traducción de documentos técnicos del inglés al español en la 
Comisión del Canal de Panamá. A pesar de los resultados exitosos, la operación 
tuvo que ser interrumpida en 1988 debido a que los equipos VS Wang que 
utilizábamos fueron discontinuados. Desde entonces aprendimos las duras 
lecciones de tener que ir migrando el sistema a diferentes plataformas 
operativas a medida que estas evolucionaban al ritmo tormentoso de la década 
de 
los 90.  Los interesados en conocer la historia de ATAMIRI y los conceptos de 
su 
diseño pueden visitar:

www.atamiri.cc

El año 2001 en Paris, en la UNESCO, presentamos los resultados de la operación 
piloto de implantación del idioma rumano en el sistema ATAMIRI, experimento 
que 
llevamos a cabo en La Paz con nuestro pequeño grupo de Ingeniería del 
Lenguaje, 
compuesto por Gladys Dávalos Arze y Marcel Guzmán de Rojas, bajo los auspicios 
y 
apoyo técnico de la Unión Latina de París y de la empresa NEOTEC de La Paz, 
con 
la colaboración de la Academia de Ciencias de Rumania. Con esta operación 
piloto 
quedó demostrada la capacidad multilingüe del sistema que hizo factible que 
con 
la introducción de diccionario y reglas gramaticales del rumano, 
inmediatamente 
quedaba habilitada la funcionalidad de traducción del rumano desde y hacia los 
otros idiomas ya implantados anteriormente en el sistema.  Las pruebas se 
realizaron en base a un léxico elemental de 3,200 entradas, y con las tablas 
de 
conjugación y declinación del rumano, así como con las reglas sintácticas más 
frecuentemente utilizadas.

Al año siguiente, también en Paris y bajo los mismos auspicios, presentamos en 
Internet el servicio de mensajero QOPUCHAWI, con traducción simultánea de los 
mensajes, en las 30 direcciones de traducción activas para el inglés y los 
cinco 
idiomas latinos: ES, FR, PT, IT y RO.  La calidad de las traducciones en 
algunas 
direcciones todavía no es satisfactoria, se requieren aún ajustes en los 
algoritmos gramaticales del sistema, y sobre todo, más léxico, incluyendo 
fraseología típica de los mensajes por Internet. Sin embargo, el servicio, que 
es gratis, es utilizado por más de 6,000 usuarios registrados desde más de 50 
países.  Aproximadamente el 40% del intercambio de mensajes se efectúa en las 
direcciones transversales, en las que no interviene el inglés.  Entre ellas, 
las 
más frecuentes son, ES<->FR y ES<->PT.

Para terminar, a continuación muestro dos pantallas del sistema, para ilustrar 
su utilización con los idiomas latinos:  

 

Esta traducción de un trozo de texto en rumano, simultáneamente al castellano, 
al francés y al portugués, nos muestra cómo el analizador morfosintáctico del 
sistema desagrega la cadena <teritoriul> en <teritoriu> y el sufijo de 
articulación <-ul> para efectuar la búsqueda y después el sintetizador en los 
otros idiomas ordena correctamente el artículo.  Si bien las traducciones son 
aún algo deficientes, son perfectamente inteligibles y más útiles que el texto 
sin traducir, pese a cierta similitud entre los idiomas latinos.

La siguiente pantalla nos muestra el acceso por Internet a la base de datos 
lexicográfica ARUNQERA del sistema ATAMIRI, se trata de un módulo que está a 
prueba para poder consultar e ingresar léxico desde cualquier lugar.



La búsqueda se hizo a partir de la sílaba "way" en aymara, especificando  el 
castellano como idioma para mostrar las equivalencias.  Activando el icono  >> 
se obtienen las siguientes 20 entradas de la lista lexicológica.

Se puede activar cualquiera de las entradas lexicológicas del idioma de 
búsqueda 
en la columna izquierda, y así se obtienen las equivalencias en los otros 
idiomas para dicha entrada.  Para quienes tengan el registro y contraseña de 
ingreso, se ofrecen otras pantallas de trabajo que permiten ingresar nuevos 
términos o efectuar modificaciones a determinadas entradas en el idioma para 
el 
que esa persona está autorizada. El sistema lleva una bitácora de los trabajos 
realizados en la base de datos.



Actualmente ARUNQERA es una pequeña base de datos lexicográfica que le permite 
realizar al motor de traducción ATAMIRI las pruebas necesarias para el proceso 
de implantación de idiomas en el sistema.  En algunos idiomas se tiene ya 
suficiente léxico como para efectuar traducciones de buena calidad en ciertos 
campos temáticos técnicos.

Al 20 de diciembre de 2002, el número de entradas lexicológicas en ARUNQERA, 
por 
cada idioma introducido, se agrupaba del siguiente modo:

  Número de entradas            Idioma y su código interno

27,205          Español (Castellano C)
21,250          Francés (Française F)
10,509          Portugués (Portuguese P)
12,002          Italiano (Italiano I)
3,204           Rumano (Romanian O)

26,351          Inglés (English E)
15,443          Alemán (Deutsch D)
11,478          Holandés (Nederlands N)
 9,816          Ruso (Ruskiy R)
2,643           Sueco (Svenska S)

 6,148          Aymara antiguo (A)
1,032           Húngaro (Magyarul M)
   166          Turco (Türk T)
   18                   Finlandés (Suomala U)
 67                     Japonés (Nippon J)
  
El último grupo es el de los idiomas en investigación. Los tres últimos 
idiomas 
se encuentran en una etapa muy preliminar.  Los idiomas con más de 10,000 
lexemas ya se prestan para servir como idiomas fuente o meta en traducciones 
de 
textos con una exigencia terminológica restringida.

Gracias a la capacidad multilingüe del sistema ATAMIRI, una vez que se haya 
completado la implantación de cada uno de estos 15 idiomas, el sistema podrá 
operar en un ambiente multilingüe con 240 direcciones de traducción.

La implantación de un idioma en el sistema consiste en:

Un estudio preliminar de las características lingüísticas del idioma a 
implantarse y la planificación del trabajo.

Introducción en ARUNQERA del léxico básico de palabras más frecuentes y la 
terminología que aparece en los textos a utilizase en las pruebas.

Introducción en la tabla TUKUNQA los sufijos y prefijos de la morfosintaxis 
del 
idioma.

Pruebas preliminares de conjugación y declinación.

Introducción de sintagmas en la tabla ARKANAKU.

Pruebas preliminares de construcción sintáctica.

Pruebas de traducción al idioma que se implanta, partiendo del inglés y del 
español como lenguajes fuente.

Pruebas de traducción del idioma que se implementa, al inglés y el español 
como 
lenguajes meta.

Análisis de la fraseología requerida e introducción de frases.

Evaluación de la calidad de traducción al y desde el idioma que se implementa, 
clasificación de anomalías.

Evaluación de la calidad de traducción utilizando el idioma implementado, como 
lenguaje fuente y meta en un ambiente multilingüe, con los otros idiomas 
anteriormente implementados.

Ajustes de tablas y algoritmos para mejorar la calidad de traducción a un 
nivel 
apropiado para prestar servicios.

Mantenimiento permanente de la base de datos lexicográfica con introducción de 
terminología, y parámetros complementarios para resolver casos frecuentes de 
polisemia.

Estas actividades, hasta las pruebas de traducción para verificar la 
factibilidad de una implantación servible, pueden tomar de tres a seis meses, 
dependiendo de los recursos humanos con que se cuente.  Las demás actividades, 
hasta que el idioma pueda ser utilizado en ambiente de productividad, a un 
ritmo 
de trabajo normal, con recursos razonables, puede tomar entre 18 y 24 meses.

La experiencia ha mostrado que la primera etapa hasta las pruebas de 
traducción 
tiene costos del orden de 80,000 Euros, con un nivel lexicográfico de unas 
15,000 entradas.  De ahí para adelante, los costos dependerán del tamaño y 
complejidad de la base de datos lexicográfica que se quiera construir.  En 
todo 
caso, con unos 120,000 Euros adicionales debería ser posible alcanzar un buen 
nivel de operabilidad en ambiente de producción.

Después de la información aquí proporcionada sobre los logros alcanzados con 
esta tecnología desarrollada en Bolivia, y el potencial que aún tiene, ruego 
se 
me permita hacer un comentario final:  considero que ATAMIRI es una tecnología 
desaprovechada en este mundo en que la problemática del multilinguismo en el 
Internet se ha hecho tan crítica.
 

_____________________________________________

Lista de discusión Aymara 

http://aymara.org/lista/lista.php
_____________________________________________

Responder a