You have it right. It is Francisco Paxequo (Pacheco) fo. de Manoel da Graca 
ja defunto...

I always use the modern spellings within reason. This makes it easier for 
your program to find a name when doing a search. Of course you can and 
should put the correct historical spelling in the notes section; that is 
where you place your transcription of the record. Some programs allow you 
to index names starting with first names, and that is method well suited 
for Portuguese names. I only realized this when Margaret V. brought it to 
my attention. 

One other thing to consider is accents. Yes it is nice to be accurate and 
use Portuguese accents. However, I have had nothing but problems when 
trying to create Gedcoms and reloading to a new or updated program. They 
often come out as coded gibberish- sometimes to the point where I can't 
recognize what the name actually was. I won't go through that again and 
risk corrupting my entire database. So I use plain alphanumerical lettering 
in all my records.

JR

On Monday, May 15, 2017 at 8:34:10 PM UTC-4, Maria wrote:
>
> Right side. 2nd record down 
>
>
>
> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMA-VP-ASSUNCAO-C-1681-1699/SMA-VP-ASSUNCAO-C-1681-1699_item1/P14.html
>
> Third line down-  is the groom's father's last name Da Graco (d'Agrela?). 
>
> Also had a question on the name VELHA.  Is it Velho for men and Velha for 
> women.  How would you enter it in the program?  Would you make them all 
> Velho(?) 
>
> Thank you for looking at this😀
>
> Maria Elena 
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to [email protected].
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.

Reply via email to