You have it right. It is Francisco Paxequo (Pacheco) fo. de Manoel da Graca ja defunto...
I always use the modern spellings within reason. This makes it easier for your program to find a name when doing a search. Of course you can and should put the correct historical spelling in the notes section; that is where you place your transcription of the record. Some programs allow you to index names starting with first names, and that is method well suited for Portuguese names. I only realized this when Margaret V. brought it to my attention. One other thing to consider is accents. Yes it is nice to be accurate and use Portuguese accents. However, I have had nothing but problems when trying to create Gedcoms and reloading to a new or updated program. They often come out as coded gibberish- sometimes to the point where I can't recognize what the name actually was. I won't go through that again and risk corrupting my entire database. So I use plain alphanumerical lettering in all my records. JR On Monday, May 15, 2017 at 8:34:10 PM UTC-4, Maria wrote: > > Right side. 2nd record down > > > > http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMA-VP-ASSUNCAO-C-1681-1699/SMA-VP-ASSUNCAO-C-1681-1699_item1/P14.html > > Third line down- is the groom's father's last name Da Graco (d'Agrela?). > > Also had a question on the name VELHA. Is it Velho for men and Velha for > women. How would you enter it in the program? Would you make them all > Velho(?) > > Thank you for looking at this😀 > > Maria Elena > -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Azores Genealogy" group. To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to [email protected]. Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.

