--- On Tue, 3/8/11, David Kolinsky <[email protected]> wrote:

From: David Kolinsky <[email protected]>
Subject: Re: [b-hebrew] Pardaes and barzel
To: "George Athas" <[email protected]>
Date: Tuesday, March 8, 2011, 9:57 PM

George,

I find the assertion that  PaRDaeS (פרדס) is a loan word to be quite absurd 
given that if it is related to any Hebrew word, it would be related to פרד 
which means: 
paal: to separate, divide (Gn2:10);  
niphal: be aloof (Pr18:1);  deserted (Pr19:4)
piel: to go off to the side (Hs4:14) 
hiphil: to separate, set apart (Gn13:9;30:40)(KgII2:11)(Pr16:28) 
hitpael: (moved aside) to be out of joint (Ps22:15;92:10)
A PaRDaeS is an area that is set apart from another.

Likewise, I would contend that BaRZeL (ברזל) evolved from BaRaZ (ברז) to bore, 
perforate, transfix (Jastro).  It is related to the Arabic cognate meaning "to 
jut through / out, emerge from, come out, come into view."  The most 
characteristic aspect of iron being its hardness and its ability to perforate 
other
 things.

I think there is a tendency among secular scholars to minimize the influence of 
Hebraic culture on other cultures perhaps as a counter balance to the religious 
view that all things ancient must have started with the people of the Bible.  I 
think that if we can separate ourselves from these biases and merely look at 
the internal evidence within Hebrew, much can be elucidated.

David Kolinsky
Monterey CA

--- On Tue, 3/8/11, George Athas <[email protected]> wrote:

From: George Athas <[email protected]>
Subject: Re: [b-hebrew] Words adopted into Biblical Hebrew Vocabulary
To: "B-Hebrew" <[email protected]>
Date: Tuesday, March 8, 2011, 5:37 PM

Actually, ברזל probably has a non-Semitic origin as well. I refer you to the
 lexicons for the etymological trail. Furthermore, iron is a generic commodity, 
and you can see how the word would have infiltrated quite early on throughout a 
number of languages. 'Paradises' or 'botanical gardens' or 'luxury estates' or 
however else you want to translate פרדס isn't something you can generally take 
with you for trade or manufacturing. Its spread into the Semitic languages, 
therefore, suggests a time when Persian luxury was widely known by fame and 
prestige. I don't see how we can be any earlier than the Persian Era on that 
one. It would be highly unlikely any earlier, in my opinion.


GEORGE ATHAS
Moore Theological College (Sydney, Australia)
www.moore.edu.au


From: <[email protected]<mailto:[email protected]>>
Reply-To: <[email protected]<mailto:[email protected]>>
Date: Tue, 8 Mar 2011 17:30:24 -0800
To: B-Hebrew <[email protected]<mailto:[email protected]>>
Subject: Re: [b-hebrew] Words adopted into Biblical Hebrew Vocabulary

I ask because I'm thinking the vocalization reminds me a lot of BRZL, "iron," 
which as far as
I know is a semitic word.  I can't help wondering if PRDS is a similar type of 
term.


Dave Washburn

http://www.nyx.net/~dwashbur


_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to