(Phiìip)

> I translate MT Habakkuk 2:4b as follows: the just shall live by HIS faith &
>
>               LXX Habakkuk 2:4b as follows: the just shall live by MY
> faith.
>
>
> 1. Have I translated these texts correctly?
>
(Pere)

Yes, from a literal viewpoint you've translated them correctly.
But from the point of view of sense your translation is bad.
The "mou" in the Greek has to be understood as "in/on Me": "pístis mou" =
the faith (a just has) in me.


> (Philip)
>


> 2. if I have, is there any significant difference between these two texts?
>
> (Pere)

> I think that the Greek translation is not a translation to welcome it with
> a warm clapping...


Remark: "(en te) agape mou" in John 15:10

"If you keep my commandments, you will abide in my love, just as I have kept
my Father's commandments and abide in his love"

does not mean Jesus' love onto his disciples but his disciples' love onto
Jesus.

Heartly,
Pere Porta
(Barcelona, Catalonia, Spain)


>
>
>
> _______________________________________________
> b-hebrew mailing list
> [email protected]
> http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
>



-- 
Pere Porta
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to