(Phiìip)
> I translate MT Habakkuk 2:4b as follows: the just shall live by HIS faith & > > LXX Habakkuk 2:4b as follows: the just shall live by MY > faith. > > > 1. Have I translated these texts correctly? > (Pere) Yes, from a literal viewpoint you've translated them correctly. But from the point of view of sense your translation is bad. The "mou" in the Greek has to be understood as "in/on Me": "pístis mou" = the faith (a just has) in me. > (Philip) > > 2. if I have, is there any significant difference between these two texts? > > (Pere) > I think that the Greek translation is not a translation to welcome it with > a warm clapping... Remark: "(en te) agape mou" in John 15:10 "If you keep my commandments, you will abide in my love, just as I have kept my Father's commandments and abide in his love" does not mean Jesus' love onto his disciples but his disciples' love onto Jesus. Heartly, Pere Porta (Barcelona, Catalonia, Spain) > > > > _______________________________________________ > b-hebrew mailing list > [email protected] > http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew > -- Pere Porta _______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
