In modern translations of Isaiah 13:22 ṯannîm is translated as Jackals while
in older translations as Dragons. Is there a specific reason for Jackal. Is it
possible to translate instead of "dragon" ie. a "reptile", which could be a
crocodile.

This verse is about Babel and in the 2 rivers Euphrates and Tigris there are
crocodiles like the Crocodylus palustris which has the habit to live and hunt
on land. Further I've seen several reports this crocodile lived in desolated
cities. So is it possible to translate ṯannîm in this verse with crocodile?

Jan Pieter van de Giessen
http://www.bijbelaantekeningen.nl/blog/

_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to