In modern translations of Isaiah 13:22 ṯannîm is translated as Jackals while in older translations as Dragons. Is there a specific reason for Jackal. Is it possible to translate instead of "dragon" ie. a "reptile", which could be a crocodile.
This verse is about Babel and in the 2 rivers Euphrates and Tigris there are crocodiles like the Crocodylus palustris which has the habit to live and hunt on land. Further I've seen several reports this crocodile lived in desolated cities. So is it possible to translate ṯannîm in this verse with crocodile? Jan Pieter van de Giessen http://www.bijbelaantekeningen.nl/blog/ _______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
