Pere: On Sat, Mar 31, 2012 at 3:56 AM, Pere Porta <[email protected]> wrote:
> In Ecc 9:12 the "ka daguim shene'eHazym bi-metsodah ra'a..." has indefinite > article in "bi-metsodah ra'a" (in a bad net...). > This is not “a bad net”, rather this has the idea of a net to provide food. > Now, in "ba-paH" it has the definite one (in THE trap). > Do you think that this definite article in "ba-paH" is good and/or well > placed here? Would it not be better "b'-PaH (in A trap)"? > Hebrew sometimes uses a definite article where English uses an indefinite article. > My dear Karl Randolph, do you think that Massoretes were mistaken here at > pointing the letter "b" with a patah rather than with shewa? > No, for reason listed above. However, the unpointed text could be read either way. > > Regards > > -- > Pere Porta > (Barcelona, Catalonia, Northeastern Spain) > > Karl W. Randolph. _______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
