Pere: One of the difficulties of reading Biblical Hebrew is that the lack of written vowels can lead to all sorts of different meanings, where the context is needed to sort out which meaning is meant in each context.
For example, f-r could be far, fear, fir, for, four, fur in English, but our use of vowels usually tells us which is correct. Similarly in the absence of vowels in Biblical Hebrew, there are many words that are written the same way, but most likely had very different pronunciations when spoken. So in this case, רעה could come from רעע to be displeasing (does not mean “bad” except as a derivative that bad things are usually displeasing. Displeasure can even refer to things that we don’t like, but are good for us.), רעה to feed or רןע to sound forth (with a trumpet). Context usually clears up any questions. But when reading, we must remain conscious that all these options are open when reading any text. In this context I read it as referring to feeding. Karl W. Randolph. On Sun, Apr 1, 2012 at 7:40 PM, Pere Porta <[email protected]> wrote: > Karl, > > then....... 'ra'a'. רעה, does not mean "bad" here? > > (Of course, this 'bad' is meant for the caught fishes, not for > the fisherman who threw the net into the water -sea or lake or river.....) > > Pere Porta > _______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
