Dear Robert: Unfortunately for your answer, Strong was not a Hebrew scholar, and as such his words are not considered authoritative in discussing the text. Likewise, don’t rely on the Masoretic points, as they are wrong often enough so as to be untrustworthy.
What you need to do is to analyse the context: is השלך H$LK from the root שלך $LK or a noun from the root שלה $LH with a second person singular possessive suffix? Should we not be looking for a verb with the same conjugation as the following phrase, יכלכלך YKLKLK, in other words a third person singular Yiqtol verb with a second person singular object suffix? Now that you brought up a possible meaning, הבה HBH never has the meaning of “burden, lot or fate”, rather “to bring forth, go forth” with the action of coming out. This is after looking at more than 20 times that the verb is used. I look forward to your analysis. Karl W. Randolph. On Wed, May 2, 2012 at 9:55 AM, Robert D. Rachlin <[email protected]> wrote: > The YHB root in Psalms 55:23 is, I'd suggest, not a Yiqtol verb form. The > root YHB serves the noun for burden, lot, fate. There's also the > primitive verb root YHB (give, ascribe, set) related to the same Aramaic > root (give, prolong, pay). But in Psalms 55:23 the noun YHB *can* be > related to the primitive verb, i.e., lot, fate is (according to Strong's) > a preterite form, namely, what has been given. > > Robert D. Rachlin | Downs Rachlin Martin PLLC > Senior Director & General Counsel > 199 Main Street, PO Box 190 | Burlington, VT 05402-0190 USA > Direct: +1 (802) 846-8327 | Mobile: +1 (802) 734-6280 | Main: > +1 (802) 863-2375 | Fax: +1 (802) 862-7512 > Visiting Professor, Vermont Law School > VLS Office: +1 (802) 831-1366 > [email protected] | www.drm.com > > > > _______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
