Dear Karl,

Your thoughtful comments propel me back to the books.

Although the two are related, I’d mention first that my comments were not on 
הבה HBH, which you address, but on יהב  YHB.  Leave Strong aside.  Davidson 
explicates the root YHB as both a verb and as a noun “which some take as a 
verb,” and he refers specifically to Psalms 55:23.  As a noun, Davidson (1848) 
has “burden, trouble.”  Jastrow (1967) recognizes the noun as “bundle, load on 
the back,” but recognizes its origin from the verb, i.e., “that which is put 
on.”  Klein also recognizes YHB as a noun meaning “load,  burden,” but gives 
its derivation as from the verb.  Klein also notes that the nominal form is a 
hapax legomenon, occurring only at Psalms 55:23.  However, I must acknowledge 
that Mandelkern, in his Hebrew concordance (1896), gives יהבך YHBK, followed by 
a question mark, as a third person verb with a suffix.  But he also gives יהב  
YHB and יהבך YHBK as a noun, again followed by a question mark in the former 
case.  His translation is “onus, met. cura, sors.” He treats השלך H$LK as a 
verb in the imperative mood.

With respect to שלה $LH and your suggestion that the Masoretic points be 
ignored and the possibility that השלך H$LK is in fact a noun with the definite 
article and the second person singular enclitic, I wonder whether we don’t have 
to construe the phrase rather tortuously in order to accommodate this reading.  
If we treat the root as שלה $LH, i.e., a peacemaker, and יהב YHB as a verb, we 
end up with something like “Your peacemaker will give/put you upon Adonai, and 
He will sustain you.”

Your prosodic point about looking for a parallel construction in the following 
phrase, which contains the Yiqtol form יכלכלך YKLKLK is interesting.  You 
suggest, on this basis, that יהבך  YHBK should, therefore, also be read as a 
Yiqtol verb.  As we all know,  parallelism is common in the Psalms, but it is 
neither uniform nor inevitable.

My fundamental objection to your reading of יהבך YHBK as a verb is that it 
forces us to treat השלך H$LK as a noun, with a resultant reading that, to me at 
least, makes little sense.

That the translators of the NKJV and the Lutherbibel  (“Wirf dein Anliegen auf 
den Herrn”) treat יהבך YHBK as a noun assuredly does not foreclose challenge.  
The Talmudic and rabbinic traditions are replete with just such efforts to 
examine words and phrases with grammatical and denotative casts at variance 
with the conventional.  Still, in the absence of more convincing evidence, I’m 
inclined to retain my view that יהבך YHBK is not a Yiqtol verb.

Kind regards.

Bob
[Description: http://www.drm.com/_gfx/DRM-blocks.gif]

Robert D. Rachlin | Downs Rachlin Martin PLLC
Senior Director & General Counsel
199 Main Street, PO Box 190 | Burlington, VT 05402-0190 USA
Direct: +1 (802) 846-8327 | Mobile: +1 (802) 734-6280 | Main: +1 (802) 863-2375 
| Fax: +1 (802) 862-7512
Visiting Professor, Vermont Law School
VLS Office: +1 (802) 831-1366
[email protected]<mailto:[email protected]> | www.drm.com<http://www.drm.com/>











From: K Randolph [mailto:[email protected]]
Sent: Wednesday, May 02, 2012 15:21
To: Robert D. Rachlin
Cc: [email protected]
Subject: Re: [b-hebrew] YHB in Psalms 55:23

Dear Robert:

Unfortunately for your answer, Strong was not a Hebrew scholar, and as such his 
words are not considered authoritative in discussing the text. Likewise, don’t 
rely on the Masoretic points, as they are wrong often enough so as to be 
untrustworthy.

What you need to do is to analyse the context: is השלך H$LK from the root שלך 
$LK or a noun from the root שלה $LH with a second person singular possessive 
suffix? Should we not be looking for a verb with the same conjugation as the 
following phrase, יכלכלך YKLKLK, in other words a third person singular Yiqtol 
verb with a second person singular object suffix?

Now that you brought up a possible meaning, הבה HBH never has the meaning of 
“burden, lot or fate”, rather “to bring forth, go forth” with the action of 
coming out. This is after looking at more than 20 times that the verb is used.

I look forward to your analysis.

Karl W. Randolph.
On Wed, May 2, 2012 at 9:55 AM, Robert D. Rachlin 
<[email protected]<mailto:[email protected]>> wrote:
The YHB root in Psalms 55:23 is, I'd suggest, not a Yiqtol verb form.  The root 
YHB serves the noun for burden, lot, fate.    There's also the primitive verb 
root YHB (give, ascribe, set) related to the same Aramaic root (give, prolong, 
pay).  But in Psalms 55:23 the noun YHB *can* be related to the primitive verb, 
i.e., lot, fate is  (according to Strong's) a preterite form, namely, what has 
been given.

Robert D. Rachlin | Downs Rachlin Martin PLLC
Senior Director & General Counsel
199 Main Street, PO Box 190 | Burlington, VT 05402-0190 USA
Direct: +1 (802) 846-8327<tel:%2B1%C2%A0%28802%29%C2%A0846-8327> | Mobile: +1 
(802) 734-6280<tel:%2B1%C2%A0%28802%29%C2%A0734-6280> | Main: +1 (802) 
863-2375<tel:%2B1%C2%A0%28802%29%C2%A0863-2375> | Fax: +1 (802) 
862-7512<tel:%2B1%20%28802%29%20862-7512>
Visiting Professor, Vermont Law School
VLS Office: +1 (802) 831-1366<tel:%2B1%20%28802%29%20831-1366>
[email protected]<mailto:[email protected]> | www.drm.com<http://www.drm.com>


_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to