pere, uri, (i hope i am not duplicating, i had some problem with email, disconsider the last message if it was sent)
i fully agree with uri that Ecc 9:12 uses variation as a tool in poetic parallelism in using SHE- and HA-, as well as using passive vs active, and there is no NEED to seek any additional nuances. but note that the parallelism SHE-HA is not perfect, syntactically: normally, SHE- (as ASHER) is used before verbs in qatal/yiqtol, while HA- is used before adjective, or for this matter, verbs in qotel. this is not so in Ecc 9:12: both verbs NEEXAZIM, AXUZOT are in qotel, representing "generic/timeless" states. (this was a necessity as they are compared with YUKASHYM, also qotel). thus, Ecc introduces a syntactic innovation: SHE- before qotel (this use is very common also today). this corroborates a general opinion (to which i subscribe) that Ecc is a very late book, either in its original form or in its edited form, and anyway (maybe most would agree) its hebrew style is atypical. this, in particular, is reflected in both statistics and etymology of the use of SHE-, which is considered late and is most frequent in Ecc. the use of HA- for verbs in qotel seems to be old, as it appears in Gen many times (e.g. 19:15, 21:6 etc). nir cohen >>> De: Uri Hurwitz <[email protected]> Para: [email protected] Data: Wed, 4 Jul 2012 05:35:04 -0700 (PDT) Assunto: [b-hebrew] Different binyan, same meaning? Porta, This is influenced by biblical poetry where synonymous parallelism is a regular feature . Deuteronomy 31:1, 2 are just two examples of many. This literary device is found already in Canaanite poetry as encountered in Ugaritic. >>> Therefore the two forms of )xz in verse 12 are synonymous; as indeed are the the different names for traps , metzodah and pax, in the same verse as you mentioned. Uri Hurwitz ------- >>> In Ecc 9:12 we have a niph'al participle concerning fishes caught in the net and we have a qal passive participle concerning birds caught in the trap. Namely we have "(she)neeHazym" and "(ha)aHuzot" respectively. >>> What might the author intend to tell the reader by using these two different binyanim in two facts that are quite similar, quite parallel: fishes are caught in a net... birds are caught in a trap? In both someone put the net and the trap in action... and its resulting issue is the same: the fish is caught and the bird is caught... >>> Is there in this verse a real different nuance of meaning between the two binyanim? Had Qohelet inverted the binyanim and written "(ha)aHuzym" for fishes and "(she)neeHazot" for birds, would the sense of the verse have been the same as that of the current text we find and read in our Hebrew bibles? >>> Is there a true difference in the meaning of the two sentences (the current one and the imagined one)? -- Pere Porta (Barcelona, Catalonia, Northeastern Spain) _______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
