I believe verse 1:1 of Genesis says "The mighty one made the matter(material) 
and the vast expanse(immaterial) between all matter."

 Then a period of time transpires. and in verse two we have continuance 
followed by narrative of processes.

 Philip Hardy
From: Nir cohen - Prof. Mat.
Sent: 08/29/12 11:25 AM
To: [email protected], [email protected]
Subject: Re: [b-hebrew] beginning or end?

 steven, quite a few chapters/paragraphs of genesis may be seen as an "initial 
title", or a statement of intent, followed by a more detailed account. the 
"title", though, does not always qualify as a true summary of the events which 
follow. 1:1, 2:4, 5:1, 6:9, 6:14, 7:1, 9:1, 10:1 (this chapter uses also 
"initial and terminal subtitles"), 18:1, 22:1, 36:1 (with subtitles), 37:2, 
49:1. i imagine other books may contain more examples. as to the vav, it may 
very well be that what you call "sounding correct in english" is partly the 
very contribution of the king james style...though i admit that "so/and so" is 
often used as initial in speech, against the grammarians' recommendations. the 
decision to use the yiqtol or qatal form is contextual, and so it is difficult 
to make a general statement on how the text should follow the "title". i think 
that the principle is that the ensuing text should remain "BH-correct" if the 
title is simply deleted. nir cohen [Steve Miller:] In v1 God created the 
heavens and the earth. In the following verses, the planet earth already 
existed. So, v1 cannot be a summary, but an action. In vv9-10 He made the dry 
land and named that "earth". That is a different meaning of the word earth: the 
planet earth in v1, and the dry land in v10. Similarly in v1, the heavens is 
the universe, but in v8, God made the atmosphere around the earth and named 
that "heavens" also. "Day" has 3 meanings in Gen 1-2:4. even if you are 
technically correct, i still see in 1:1 a title of the whole material of gen 
1-2 (most biblical interpreters see in the "creation story" in gen 1-2 a six 
day process). (see especially in this context 2:1). also, ch 2:4-24 overlaps 
with ch. 1 and provides more detail. > > Genesis Chapter 22 בְּרֵאשִׁית > א 
וַיְהִי, אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, וְהָאֱלֹהִים, נִסָּה אֶת-אַבְרָהָם; 
וַיֹּאמֶר אֵלָיו, אַבְרָהָם וַיֹּאמֶר > הִנֵּנִי. 1 And it came to pass after 
these things, that God did prove > Abraham, > and said unto him: 'Abraham'; and 
he said: 'Here am I.' > > here, too, "god proved abraham" is a summary of the 
entire chapter, while > "and said to him" is already the starting point of the 
more detailed narrative. [Steve Miller:] This does seem to be a summary 
followed by "and". I didn't know such a case existed. Thanks for finding this. 
The "and"'s here in both of your examples are vav-consecutives, while in 1:2 it 
is an "and" attached to a noun, which has a different meaning. The 
vav-consecutive, which is much more common, continues the main story line, 
while a sentence starting with "and"-noun indicates a break in the story line, 
often indicating a chapter break. >>> An odd thing about this verse is that 
here we have a summary followed by an "and", which should not be allowed in 
English, yet it sounds fine in English. Yet, if I were to change the structure 
to be more like Gen 1:1-2: And it came to pass after these things that God 
proved Abraham. And Abraham was 100 years old. Then it doesn't sound right in 
English. The "and" needs to be removed. I don't know why. It just doesn't sound 
right. > consider also: > > Genesis Chapter 10 בְּרֵאשִׁית > א וְאֵלֶּה 
תּוֹלְדֹת בְּנֵי-נֹחַ, שֵׁם חָם וָיָפֶת; וַיִּוָּלְדוּ לָהֶם בָּנִים, אַחַר 
הַמַּבּוּל. 1 Now these > are > the generations of the sons of Noah: Shem, Ham, 
and Japheth; and unto > them were sons born after the flood. > > "these are the 
generations..." is a summary, "and unto them..." is already > part of the 
detailed narrative. [Steve Miller:] Here the whole verse could be taken as the 
summary. Then it is not followed by "and". Here also 10:1 sounds fine in 
English, even taking 10:1a as the summary and 10:1b as the details. But if you 
change the structure to be like Gen 1:1-2: And these are the generations of the 
sons of Noah: Shem, Ham and Japheth. And Japheth was 60 years old. Then it 
doesn't sound right. > > etc etc [Steve Miller:] If you have more examples of 
opening summaries followed by "and", I'd like to see them. > nir cohen > > >> 
karl: There was a very ancient literary style in which the titular or > >> 
summary > statement was at the end of a chapter or document, not the beginning. 
I’m > not the only one, but others, too, have noted that Genesis can be broken 
up > into several such chapters, with the summary “This is the bringing forth…” 
> as the closing statement. That makes the summary, titular verse of Genesis > 
1 to be Genesis 2:4. [Steve Miller:] I agree. Gen 2:4 summarizes Gen 1. It does 
not summarize the verses which follow, which are details about the creation of 
man. _______________________________________________ b-hebrew mailing list 
[email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to