Ishinan,

Thanks for a fascinating post and all the digging you've done to bring out 
those references. I have a couple of issues, however, with how you're bringing 
the data together and reaching a conclusion about them.

Firstly, the Quranic references are, obviously, quite late. We are talking at 
the very least a millennium later than the biblical texts we've been tossing 
about. As such, I'm reticent to place too much weight on them in terms of 
determining the conceptuality of the biblical writers.

Secondly, the Kabbalah is also quite late and, therefore, unreliable for 
determining the ancient conceptuality. Paul evidently had a concept of multiple 
heavens (cf. 2 Cor 12.2), but again this says nothing about, say, how the 
writer of Genesis 1 understood the רקיע.

Thirdly, I follow your discussion about seeing celestial realia as divine 
garments. Clothing is often used as a symbol of authority (cf. how robes get 
used and misused in the books of Samuel and Kings), so I see the symbolic value 
in the texts you mention. And I see how you're getting 'patch' out of רקע. 
However, I really do not see how this relates specifically to the issue of 
whether the רקיע is conceived as an actual hard panel or not. As far as I can 
see, none of the texts you've mentioned make use of this word. If I'm wrong on 
that, please correct me — I'm very happy to change my opinion on this.

Finally, the concept of 'patch' as part of רקע does not mean this concept 
exhausts the meaning of the trilateral root. We are dealing with a semantic 
domain that is demonstrated ultimately by usage of specific forms (verbs, 
nouns, etc.) in specific contexts. I fear that you may be imbibing a little of 
the etymological fallacy with a dash of totality transfer. As I mentioned, I'm 
happy to be corrected on this, but I don't think the data quite get us to your 
conclusion.

Cheers!


GEORGE ATHAS
Dean of Research,
Moore Theological College (moore.edu.au)
Sydney, Australia


From: Ishnian <[email protected]<mailto:[email protected]>>
Date: Saturday, 1 September 2012 2:06 PM
To: B-Hebrew <[email protected]<mailto:[email protected]>>
Subject: [b-hebrew] MEANING AND SYMBOLISM OF CLOTHING IN REFERENCE TO THE 
HEAVENS IN SEMITIC LANGUAGES

MEANING AND SYMBOLISM OF CLOTHING IN REFERENCE TO THE HEAVENS IN SEMITIC 
LANGUAGES


The trilateral root of _rq`_ in Hebrew actually means "patch", ( parallel 
meaning is also found in many Semitic languages such as in Ugaritic, Classical 
Arabic etc. All of them are, invariably, describing the sky region with the 
exact same terminology.  Parallel to Hebrew_ rq`_ Arabic has al-raqiy` or  the 
first heaven
and  al-'Arqa` for each  layer or patch  of the seven heavens . This is a clear 
reference to each one of the seven heavens.  The Qur'an (Fussilat 41: 12)    
"And He created seven skies (heavens)  in two days, and taught each sky its 
duties. And He adorned the nearest sky (or: the sky of this world) with  
stars...etc."  and
"Allah is He Who created seven Firmaments and of the earth a similar number."   
(Qur'an 65:120)

Further Islamic texts refer to several levels of heavens: known as  al-Firdaws, 
`Adn, Na`iym, Na'wa, DAr al-salAm, dAr al-MuaqAmah, Al-MaqqAm al-'Amiyn.

Each of these heavens being a cover to what is next to it as though it was 
'patched' over by the next one above it.  The highest celestial 'region' being 
portrayed as 'patched' garment.

The same idea of the seven heavens is  expressed in the Jewish Kabbalah: 
Shamayim, the first Heaven Raqy`, the second Heaven Shehaqim, the third Heaven 
Machen, the fourth Heaven Machon, the fifth Heaven Zebul, the sixth Heaven, and 
Araboth the seventh Heaven.

Ugaritic, equally has a rich vocabulary in describing heaven as a divine 
clothing.  For example: when Motu  sarcastically  refers back to Ba`lu's 
victory over Yammu and his monsters, he asserts that Ba`lu was uncovered ( i.e. 
suffered a terrible  humiliation)  But then he goes on to state that, the 
heavens came loose  like the girdle (rks) of his cloak (`ipd) {see KTU 
1.5:1.4-5}. Thus it would seem that Motu takes the heavens to be the "clothing" 
of the weather -god Ba`lu ( here it could just as well become an obvious 
metaphor for the clouded sky.) In fact, in Ugaritic, once the heavens are 
depicted as Ba`lu cloak.

Similarly, the Bible frequently uses the concept of the heavens covering YHWH 
like a tent ( which incidentally is made of patches sowed together). In fact 
the idea that the heavens are YHWH 's garment finds an echo in Ps. 102:25-26

"Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens (shamamym) 
[are] the work of thy hands.

They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a 
garment (bgd); as a vesture ( lbwsh) shalt thou change them, and they shall be 
changed:"

In addition, natural phenomena also may be clothed by YHWH. Indeed, in anger, 
God clothes the heavens with blackness, and he makes sackcloth (sq) their 
covering ( ksw-t) Isa. 50:3 "I clothe the heavens with blackness, and I make 
sackcloth their covering."

I hope that the above examples are sufficiently convincing to convey the true 
meaning and symbolism of "clothing/patched garment:"  in reference to the sky 
or heaven(s) in the Semitic languages.

Best regards to all

Ishinan Ishibashi


_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]<mailto:[email protected]>
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to