Ishinan, Thanks for a fascinating post and all the digging you've done to bring out those references. I have a couple of issues, however, with how you're bringing the data together and reaching a conclusion about them.
Firstly, the Quranic references are, obviously, quite late. We are talking at the very least a millennium later than the biblical texts we've been tossing about. As such, I'm reticent to place too much weight on them in terms of determining the conceptuality of the biblical writers. Secondly, the Kabbalah is also quite late and, therefore, unreliable for determining the ancient conceptuality. Paul evidently had a concept of multiple heavens (cf. 2 Cor 12.2), but again this says nothing about, say, how the writer of Genesis 1 understood the רקיע. Thirdly, I follow your discussion about seeing celestial realia as divine garments. Clothing is often used as a symbol of authority (cf. how robes get used and misused in the books of Samuel and Kings), so I see the symbolic value in the texts you mention. And I see how you're getting 'patch' out of רקע. However, I really do not see how this relates specifically to the issue of whether the רקיע is conceived as an actual hard panel or not. As far as I can see, none of the texts you've mentioned make use of this word. If I'm wrong on that, please correct me — I'm very happy to change my opinion on this. Finally, the concept of 'patch' as part of רקע does not mean this concept exhausts the meaning of the trilateral root. We are dealing with a semantic domain that is demonstrated ultimately by usage of specific forms (verbs, nouns, etc.) in specific contexts. I fear that you may be imbibing a little of the etymological fallacy with a dash of totality transfer. As I mentioned, I'm happy to be corrected on this, but I don't think the data quite get us to your conclusion. Cheers! GEORGE ATHAS Dean of Research, Moore Theological College (moore.edu.au) Sydney, Australia From: Ishnian <[email protected]<mailto:[email protected]>> Date: Saturday, 1 September 2012 2:06 PM To: B-Hebrew <[email protected]<mailto:[email protected]>> Subject: [b-hebrew] MEANING AND SYMBOLISM OF CLOTHING IN REFERENCE TO THE HEAVENS IN SEMITIC LANGUAGES MEANING AND SYMBOLISM OF CLOTHING IN REFERENCE TO THE HEAVENS IN SEMITIC LANGUAGES The trilateral root of _rq`_ in Hebrew actually means "patch", ( parallel meaning is also found in many Semitic languages such as in Ugaritic, Classical Arabic etc. All of them are, invariably, describing the sky region with the exact same terminology. Parallel to Hebrew_ rq`_ Arabic has al-raqiy` or the first heaven and al-'Arqa` for each layer or patch of the seven heavens . This is a clear reference to each one of the seven heavens. The Qur'an (Fussilat 41: 12) "And He created seven skies (heavens) in two days, and taught each sky its duties. And He adorned the nearest sky (or: the sky of this world) with stars...etc." and "Allah is He Who created seven Firmaments and of the earth a similar number." (Qur'an 65:120) Further Islamic texts refer to several levels of heavens: known as al-Firdaws, `Adn, Na`iym, Na'wa, DAr al-salAm, dAr al-MuaqAmah, Al-MaqqAm al-'Amiyn. Each of these heavens being a cover to what is next to it as though it was 'patched' over by the next one above it. The highest celestial 'region' being portrayed as 'patched' garment. The same idea of the seven heavens is expressed in the Jewish Kabbalah: Shamayim, the first Heaven Raqy`, the second Heaven Shehaqim, the third Heaven Machen, the fourth Heaven Machon, the fifth Heaven Zebul, the sixth Heaven, and Araboth the seventh Heaven. Ugaritic, equally has a rich vocabulary in describing heaven as a divine clothing. For example: when Motu sarcastically refers back to Ba`lu's victory over Yammu and his monsters, he asserts that Ba`lu was uncovered ( i.e. suffered a terrible humiliation) But then he goes on to state that, the heavens came loose like the girdle (rks) of his cloak (`ipd) {see KTU 1.5:1.4-5}. Thus it would seem that Motu takes the heavens to be the "clothing" of the weather -god Ba`lu ( here it could just as well become an obvious metaphor for the clouded sky.) In fact, in Ugaritic, once the heavens are depicted as Ba`lu cloak. Similarly, the Bible frequently uses the concept of the heavens covering YHWH like a tent ( which incidentally is made of patches sowed together). In fact the idea that the heavens are YHWH 's garment finds an echo in Ps. 102:25-26 "Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens (shamamym) [are] the work of thy hands. They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment (bgd); as a vesture ( lbwsh) shalt thou change them, and they shall be changed:" In addition, natural phenomena also may be clothed by YHWH. Indeed, in anger, God clothes the heavens with blackness, and he makes sackcloth (sq) their covering ( ksw-t) Isa. 50:3 "I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering." I hope that the above examples are sufficiently convincing to convey the true meaning and symbolism of "clothing/patched garment:" in reference to the sky or heaven(s) in the Semitic languages. Best regards to all Ishinan Ishibashi _______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected]<mailto:[email protected]> http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew _______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
