I am not interested in "Babylonian". I just like to fancy that elish is אל-איש I think we need to take all these "translations" with a grain of salt as they may be no more than a figment of the imagination.
Isaac Fried, Boston University On Sep 10, 2012, at 2:42 PM, Nir cohen - Prof. Mat. wrote: > isaac, > > "just an ending": i should have said: an adverbial suffix. so, > "elish" means "up"+adverbial suffix, i.e. "above". recall that > we are discussing a babylonian text. > > nir cohen > >>> De: Isaac Fried <[email protected]> > Cópia: [email protected] > Para: "Nir cohen - Prof. Mat." <[email protected]> > Data: Fri, 7 Sep 2012 17:35:42 -0400 > Assunto: Re: [b-hebrew] skies in plural? > I am sorry, but there is no such thing as "just an ending". > > Isaac Fried, Boston University > > On Sep 7, 2012, at 4:12 PM, Nir cohen - Prof. Mat. wrote: > >> is just an ending > > > _______________________________________________ > b-hebrew mailing list > [email protected] > http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew _______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
