I am not interested in "Babylonian". I just like to fancy that elish is
אל-איש
I think we need to take all these "translations" with a grain
of salt as they may be no more than a figment of the imagination.

Isaac Fried, Boston University

On Sep 10, 2012, at 2:42 PM, Nir cohen - Prof. Mat. wrote:

> isaac,
>
> "just an ending": i should have said: an adverbial suffix. so,
> "elish" means "up"+adverbial suffix, i.e. "above". recall that
> we are discussing a babylonian text.
>
> nir cohen
>
>>> De: Isaac Fried <[email protected]>
> Cópia: [email protected]
> Para: "Nir cohen - Prof. Mat." <[email protected]>
> Data: Fri, 7 Sep 2012 17:35:42 -0400
> Assunto: Re: [b-hebrew] skies in plural?
> I am sorry, but there is no such thing as "just an ending".
>
> Isaac Fried, Boston University
>
> On Sep 7, 2012, at 4:12 PM, Nir cohen - Prof. Mat. wrote:
>
>> is just an ending
>
>
> _______________________________________________
> b-hebrew mailing list
> [email protected]
> http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to