Nir:

On Mon, Oct 29, 2012 at 9:16 AM, Nir cohen - Prof. Mat. 
<[email protected]>wrote:

> karl,
>
> i personally see nothing in that sentence which indicates
> that $KN="dwell" does not fit the context, or that
> $KK="calm down" makes more sense.
>

The verb $KK = “to abate” as in flood waters going down Genesis 8:1 or the
king’s wrath going down Esther 7:10, so here in Job 15:28 cut off cities
going down into ruin.

Examples of Y$KWN from $KN are found in Judges 5:17 and Psalm 104:12.

>
> moreover, if the root were $KK then i imagine the correct -WN
> form would be Y$KKWN and not Y$KWN as written.


Look at Genesis 8:1. It’s fairly rare that an ayin doubled verb has a
doubled consonant in Yiqtol conjugation. Yah it happens, but it’s fairly
rare.


> furthermore, it
> will be NECESSARILY third plural, which i suspect is not what
> you had in mind.
>

Yeah, third plural.

>
> >>> If it adds nothing to the meaning, then why do we find verses where
> there
> is a mixture—a verb with a “paragogic” nun and in the same verse a verb
> without? E.g. Genesis 3:3, Exodus 3:21, etc.?
>
> the -WN ending, within a canaanite context, has been debated by
> many researchers, including moran, niccacci, shulman, gentry, but without
> a clear conclusion. most opinions corroborate george's suggestions
> (obsolete form, volitive/subjunctive) and agree that the suffix
> indeed does not change the general meaning of the word. it
> may have had a minor grammatical or phonetical purpose which has
> escaped us today. i also agree with pere's
> observation that it mostly appears in KAL.
>

That’s what I suspect, that it has a subtle shift in emphasis rather than a
major change in meaning, a shift so subtle that it often doesn’t show up in
translation.

>
> let me add that paragogic -WN is most frequently the last word of a verse
> or a clause, and so usually not followed by a (grammatical) object.
> this may indicate that one of its roles may have been in
> creating a stress shift GOING BOTH WAYS and indicating END OF A CLAUSE.
> for example, in the verse you provided, ex 3:21, TLKW (milra) was changed
> to TLKWN (milel, as astutely dotted by masorah) at the end of a clause.
> the same observation is also consistent with gen 1-4 TMWTW (milel)
> changes to TMTWN (milra) at the end of the verse.
>

It frequently is followed by a (grammatical) object, e.g. Genesis 18:28–32,
32:20, 43:32, etc. In fact, it seems that that’s the more common way it’s
used in Biblical Hebrew. I don’t know about cognate languages.

>
> in other places like gen 43:32 the subjunctive/volitive element
> seems more appropriate.
>
> nir cohen
>
> Karl W. Randolph.
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to