To reinforce Jerry's comments, the word you are asking about, Steve, is a 
participle predicated of a plural subject (keepers). Your suggestion (keeping) 
would require an infinitive, and that's just not what is here.


GEORGE ATHAS
Dean of Research,
Moore Theological College (moore.edu.au)
Sydney, Australia


From: Steve Miller <[email protected]<mailto:[email protected]>>
Reply-To: "[email protected]<mailto:[email protected]>" 
<[email protected]<mailto:[email protected]>>
Date: Monday, 5 November 2012 1:57 PM
To: B-Hebrew <[email protected]<mailto:[email protected]>>
Subject: [b-hebrew] Ps 31:7 hashomrim

Can “hashomrim” in Ps 31:7 be translated “the keeping of” instead of “the 
keepers of”?

That is, instead of:
I have hated the keepers of worthless vanities

Can it be?:
I have hated the keeping of worthless vanities

Thank you.

Sincerely yours,
Steve Miller
Detroit
www.voiceInWilderness.info<http://www.voiceinwilderness.info/>
That which was from the beginning, which we have heard, which we have see with 
our eyes, which we have looked upon, and our hands handled of the Word of life 
…. And this is the message which we have heard of Him and declare unto you, 
that God is light and in Him is no darkness at all.  (1 John 1:1,5)

_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to