Yes, I agree. The fact that the "poor and needy" in verse 6(heb) is expressed in the masculine plural and then likely as "him" at the end of the verse and that these parallel the 3mp and 3ms suffixes in verse 8 is compelling evidence that the antecedents of the suffixes in verse 8 are found in verse 6.
I just noticed that the Young's Literal Translation translated the "ennu" in verse 8 as 1cp "us". I have to wonder if they are translating the "ambiguous" form as plural or following one of the later manuscripts or the LXX. And why would the KJV translated it as 3mp?? I guess we'll never know what was in the minds of some of these translators, but if they regarded the "ennu" suffix as ambiguous, this would be one of the only examples. Charles Grebe Maniwaki, QC, Canada On Tue, Nov 6, 2012 at 7:33 AM, Van Parunak <[email protected]> wrote: > As Jerry points out, reading the suffix as 1cpl would be unparalleled. > But it may not be necessary to suggest that the 3ms "refer[s] to a > plural entity." In v. 6, David has already used, first the plural (עניים > and אביונים), then the singular (לו, and depending on one's > interpretation of the verb, יפיח) to refer to the righteous poor (the > same object of discussion as in v. 8). Is the psalmist clumsily ignoring > the number of the suffix (he could, after all, have written תצרם or the > like), or is he making a deliberate rhetorical move, in both cases > reminding the reader that the general principle of God's care for the > righteous poor as a class (first colon in each verse) manifests itself > in his specific provision for the individual (second colon)? > >
_______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
