Mike, This is discussed in "The Verbless Clause in Biblical Hebrew," pages 227-230, in the article by Alviero Niccacci, Types and Functions of the Nominal Sentence. He specifically mentions and translates 2 Sam 7:28 in footnote 50: 50. Literally, ‘It is you that are he, namely the (only) God’.
HTH, James ________________________________ James Spinti E-mail marketing, Book Sales Division Eisenbrauns, Good books for more than 35 years Specializing in Ancient Near Eastern and Biblical Studies jspinti at eisenbrauns dot com Web: http://www.eisenbrauns.com Phone: 260-445-3118 Fax: 574-269-6788 On Nov 15, 2012, at 1:07 AM, Michael Abernathy wrote: > I notice there are a number of passages where הוּא follows a pronoun and is > usually translated into English something like "I am," "you are," or "he is." > See for example 2 Sam. 7:28, Psalm 44:4, Isaiah 37:16, 43:25, Jeremiah 14:22 > > If the pronoun is not used as a copula, what is its meaning? It may be a > stretch but in some cases I could see it as a substitution to avoid using the > name of God. I believe this is how Baumgarten understood its use in Isaiah. > I understand some take it that it emphasizes the prounoun. So 2 Sam 7:28 > would read something like "You and only you are God." > > Do we have any consensus here? > Sincerely, > Michael Abernathy > > _______________________________________________ > b-hebrew mailing list > [email protected] > http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew _______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
