It is being used as a copula like we see in Syriac. Sent from my iPad Donald R. Vance Oral Roberts University [email protected] [email protected]
On Nov 15, 2012, at 12:07 AM, Michael Abernathy <[email protected]> wrote: > I notice there are a number of passages where הוּא follows a pronoun and is > usually translated into English something like "I am," "you are," or "he is." > See for example 2 Sam. 7:28, Psalm 44:4, Isaiah 37:16, 43:25, Jeremiah 14:22 > > If the pronoun is not used as a copula, what is its meaning? It may be a > stretch but in some cases I could see it as a substitution to avoid using the > name of God. I believe this is how Baumgarten understood its use in Isaiah. > I understand some take it that it emphasizes the prounoun. So 2 Sam 7:28 > would read something like "You and only you are God." > > Do we have any consensus here? > Sincerely, > Michael Abernathy > > _______________________________________________ > b-hebrew mailing list > [email protected] > http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
_______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
