It is being used as a copula like we see in Syriac.

Sent from my iPad
Donald R. Vance
Oral Roberts University
[email protected]
[email protected]

On Nov 15, 2012, at 12:07 AM, Michael Abernathy <[email protected]> 
wrote:

> I notice there are a number of passages where הוּא follows a pronoun and is 
> usually translated into English something like "I am," "you are," or "he is."
> See for example 2 Sam. 7:28, Psalm 44:4, Isaiah 37:16, 43:25, Jeremiah 14:22
> 
> If the pronoun is not used as a copula, what is its meaning?  It may be a 
> stretch but in some cases I could see it as a substitution to avoid using the 
> name of God.  I believe this is how Baumgarten understood its use in Isaiah.  
> I understand some take it that it emphasizes the prounoun.  So 2 Sam 7:28 
> would read something like "You and only you are God." 
> 
> Do we have any consensus here?
> Sincerely,
> Michael Abernathy
> 
> _______________________________________________
> b-hebrew mailing list
> [email protected]
> http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to