O.k, thank you, Issac, for your reply ! I understand. Is it possible that the translation problem concerning the Hebrew text is due to the SPR (recount) in connection with two Lameds in this verse? Is it "to tell someone about something" ? I found no second occurance in the Hebrew Bible for SPR with this two prepositions. Thank you again ! Yours Peter Streitenberger, Germany
-----Ursprüngliche Nachricht----- From: Isaac Fried Sent: Thursday, November 22, 2012 12:57 AM To: Peter Streitenberger Cc: [email protected] Subject: Re: [b-hebrew] Psalm 22,30 (or 31) It appears to me possible that a yod fell off (or rather moved and merged into the next word) and that it should be זרעי ZARIY, 'my seed'; with the essence of the sentence being that the praise and worship of ADONAY will never cease. Otherwise the word ISRAEL, the AM NOLAD of the next verse, is missing after ZERA. Isaac Fried, Boston University On Nov 21, 2012, at 8:34 AM, Peter Streitenberger wrote: > Dear Hebrew-Friends, > > in Psalm 22,30 (or 31) it states: > זֶ֥רַע יַֽעַבְדֶ֑נּוּ יְסֻפַּ֖ר לַֽאדֹנָ֣י לַדּֽוֹר > > The Darby-Bible translates this as following: "A seed shall serve him; it > shall be accounted to the Lord for a generation." > > Does this rendering make sense ? > > I personally understand this vers as the NJK: " It will be recounted of > the > Lord to the next generation," > > Thank you for a clarification ! > > Yours > Peter Streitenberger, Germany > > _______________________________________________ > b-hebrew mailing list > [email protected] > http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew _______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
