Again this is from John Cook...
________________________________
James Spinti
E-mail marketing, Book Sales Division
Eisenbrauns, Good books for more than 35 years
Specializing in Ancient Near Eastern and Biblical Studies
jspinti at eisenbrauns dot com
Web: http://www.eisenbrauns.com
Phone: 260-445-3118
Fax: 574-269-6788

Begin forwarded message:
> 
>> From: John Cook <[email protected]>
>> Date: December 12, 2012, 12:18:39 PM EST
>> To: "[email protected]" <[email protected]>
>> Subject: Re. More on verbs
>> 
>> Karl:
>> 
>> I'm not entirely sure your reference is to me and my blog post when you 
>> write about how "he" reads the Hebrew text. Really now, isn't surmising my 
>> motives the sort of ad hominem approach that Rolf has claimed does not take 
>> place here? In any case, isn't it a false distinction to make between 
>> solving the philological puzzle (i.e., interpreting the text) and applying 
>> it? How do I know how to apply any linguistic message if I don't first 
>> interpret it?? As you state, you wanted to know how to apply the biblical 
>> text better so you read it (i.e., you interpreted it!). My overriding 
>> interest in interpreting the text is because all too often those religious 
>> users of the text (Jewish and Christian) seem to skip that step and apply 
>> whatever meaning (ostensibly a meaning from the text) to their lives. We can 
>> all agree that the Bible has been misinterpreted often enough to make us 
>> wary of either abandoning interpretation or pretending we are not doing it 
>> anyway.
>> 
>> John
>> _______________________________
>> John A. Cook
>> Associate Professor Old Testament
>> Asbury Theological Seminary
>> 
>> ----------------------------------------------------------------------
>> 
>> Message: 1
>> Date: Wed, 12 Dec 2012 07:02:57 -0800
>> From: K Randolph <[email protected]>
>> Subject: Re: [b-hebrew] More on verbs
>> To: James Spinti <[email protected]>
>> Cc: [email protected]
>> Message-ID:
>>    <caaeju0vjzmcv_68awcvfenujg40hcobv8t5-gvppbwn_knd...@mail.gmail.com>
>> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>> 
>> James:
>> 
>> I agree that in discussion the first step is not to use non-standard
>> definitions of terms that have already been defined. It?s better to use a
>> neologism than to repurpose a term already in use. Repurposing terms often
>> causes even negative emotional responses as people realize that clear
>> communication is not achieved.
>> 
>> Another response: it appears that when he reads the Hebrew text, that he
>> does so as a philological puzzle to be solved, not as a message to be
>> applied to his life. Or in other words, his study is heavy on theory but
>> light on application. This shows some of my personal bias: I started
>> reading in Hebrew because I was having trouble understanding the only
>> translation we had in the house, in archaic English (KJV) and all I wanted
>> to do was more accurately to understand what God has to say to the world.
>> Learning the Hebrew language was merely the means to the goal, not the goal
>> itself. As a result, my studies have been light on theory, emphasizing
>> instead application.
>> 
>> George: is part of the problem of understanding Biblical Hebrew the very
>> effort to try to make it fit our models? For example, is there really a
>> polarity in the use of Qatal-Yiqtol differentiation, or is this a case as
>> in other languages that don?t have a separate form for each usage, that
>> forms can be reused for more than one purpose? While the
>> perfective-imperfective polarity is clearly wrong, are there not times that
>> the Qatal is used for indefinite actions, and many times that Yiqtol used
>> for definite actions?
>> 
>> I hope you have a good vacation.
>> 
>> Karl W. Randolph.

_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to