Kwon: 
I will briefly comment on your quotation from Wikipedia,  but you would in 
fact be far better off addressing these questions to Kenneth  Greifer. 
1.  “In  Hebrew, the word “feet” is used as a euphemism for the word “
genitals.” Very few  translators chose to use the word “genitals” in their 
interpretation, so it's  not clear what Zipporah touched with the bloody 
foreskin.” 
That’s true.  In the Book of Ruth, Ruth uncovers the “feet” of Boaz all 
night.  Boaz likes that so very, very much that  the very next day he insists 
on marrying her. 
2.  “The  Hebrew for “bridegroom of blood” written as “hatan damim,” is 
derived from a  Semitic root verb which means “perform marriage.” In the 
Arabic language this  phrase is linked to Hebrew, but means “perform circum
cision.” In ancient  Akkadian language related to Arabic and Aramaic/Hebrew, 
this phrase means ‘to  protect’.” 
In my opinion, Arabic and Aramaic have nothing to do with  anything here.  
I see Zipporah as  being an ethnic Hurrian from the Late Bronze Age Hurrian 
state of Mitanni/MDYN  in eastern Syria, who has been following the  Kassite 
way of abhorring circumcision. 
3.  “Zipporah  was a Midian woman. Midian was in the northwestern region of 
the present day  Saudi  Arabia where Arabic is spoken. However, in  Zipporah
‘s day, Akkadian was spoken. Some claims[1] (with no further references  in 
it) that, in the ancient Akkadian 
language, casting the foreskin meant “to protect.”  So “You are a 
bridegroom of blood,” can also mean, ‘This blood will protect  you’.” 
See my answer to #2 above.  In my opinion, Arabia, Arabic and Aramaic have 
nothing to do with  Zipporah or anything else here. 
*       *       * 
On this thread, Kenneth Greifer is exploring possible  non-traditional 
explanations of this ambiguous story.  He’s the one to consult. 
Jim Stinehart 
Evanston,  Illinois
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to