isaac, as usual, you take the isolated word out of context. the same word may have different meanings in different places. please stick to the phrase i quoted, where clearly the meaning you gave makes absolutely no sense.
nir cohen On Wed, 9 Jan 2013 22:02:05 -0500, Isaac Fried wrote > I am afraid you get unnecessarily entangled in abstractly implied meanings of > the act כפר KAPAR (related to חפר XAPAR). In my opinion the root KPR means > 'soft, loose, relaxed', as is pitch, clay or sand. > > In Gen. 32:21 אכפרה פניו AKAPRAH PANAYW means means 'I will mitigate his > anger, I will soften his hard look, I will appease him'. > > The meaning of Deut. 32:43, methinks, is similar: the earth that has absorbed > into her the blood of the "servants" of God is furious, so to speak, and > needs to be appeased by a divine retribution. > > Recall Gen. 4:10-12: > > קול דמי אחיך צעקים אלי מן האדמה ועתה ארור אתה מן האדמה אשר פצתה את פיה לקחת > את דמי אחיך מידך. כי תעבד את האדמה לא-תסף תת כחה לך > > "the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. And now art > thou cursed from the earth which hath opened her mouth to receive thy > brother's blood from thy hand. When thou tillest the ground it shall not > henceforth yield unto thee her strength" > > Isaac Fried, Boston University > > > > On Jan 9, 2013, at 2:25 PM, Nir cohen - Prof. Mat. wrote: > this version is interesting for three reasons thematic to the > original question. the first is that ויכפר is a verb, for what it's worth. > > the second is in terms of double meaning (passive/active): god "pays" and > "redeems" the land; at the same time "castigates" and "recovers" the land. > if in the poet's mind ישלםis a metaphoric "castigate" (a ubiquitous > expression up to these days), יכפר might as well be a metaphoric "recover". -- Open WebMail Project (http://openwebmail.org)
_______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
