isaac,

as usual, you take the isolated word out of context. the same word may have 
different meanings in different 
places. please stick to the phrase i quoted, where clearly the meaning you gave 
makes absolutely no sense.

nir cohen

On Wed, 9 Jan 2013 22:02:05 -0500, Isaac Fried wrote
> I am afraid you get unnecessarily entangled in abstractly implied meanings of 
> the act כפר KAPAR (related to חפר XAPAR). In my opinion the root KPR means 
> 'soft, loose, relaxed', as is pitch, clay or sand.  
> 
> In Gen. 32:21 אכפרה פניו AKAPRAH PANAYW means means 'I will mitigate his 
> anger, I will soften his hard look, I will appease him'. 
> 
> The meaning of Deut. 32:43, methinks, is similar: the earth that has absorbed 
> into her the blood of the "servants" of God is furious, so to speak, and 
> needs to be appeased by a divine retribution. 
> 
> Recall Gen. 4:10-12:
> 
> קול דמי אחיך צעקים אלי מן האדמה ועתה ארור אתה מן האדמה אשר פצתה את פיה לקחת 
> את דמי אחיך מידך. כי תעבד את האדמה לא-תסף תת כחה לך
> 
> "the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. And now art 
> thou cursed from the earth which hath opened her mouth to receive thy 
> brother's blood from thy hand. When thou tillest the ground it shall not 
> henceforth yield unto thee her strength"
> 
> Isaac Fried, Boston University 
> 
> 
> 
> On Jan 9, 2013, at 2:25 PM, Nir cohen - Prof. Mat. wrote:
> this version is interesting for three reasons thematic to the  
> original question. the first is that ויכפר is a verb, for what it's worth.  
> 
> the second is in terms of double meaning (passive/active): god "pays" and 
> "redeems" the land; at the same time "castigates" and "recovers" the land. 
> if in the poet's mind ישלםis a metaphoric "castigate" (a ubiquitous  
> expression up to these days), יכפר might as well be a metaphoric "recover".

-- 
Open WebMail Project (http://openwebmail.org)

 
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to