thanks, karl.

pay back indeed is better than castigate. it is not clear whether Y$LM here 
LITERALLY derives from
"pay" or from "complete" (historically "pay" may anyway be derived from 
"complete"). my imagery 
of paying a ransom,  as well as your translation, are based on the first option 
"pay".

nir cohen

On Thu, 10 Jan 2013 12:33:29 -0800, K Randolph wrote
> Thanks, Nir:
> 
> On Wed, Jan 9, 2013 at 11:25 AM, Nir cohen - Prof. Mat. <[email protected]> 
> wrote:
> 
> i allow myself a remark on a former string. i just happened to read
> vevyurko 2007. there she says that both sept. and qumran4QDeut-q
> diverge from the biblical text in deut 32:43 and are longer.
> she reproduces the qumran text as:
> 
> הרנינו שמים עמו והשתחוו לו כל אלהים כי דם בניו
> יקום ונקם ישיב לצריו ולמשנאיו ישלם ויכפר אדמת עמו
> 
> 
> This reading makes good sense, though I disagree with some of the 
> translations below.
>  this version is interesting for three reasons thematic to the
> original question. the first is that ויכפר is a verb, for what it's worth.
> 
> 
> Clearly so here. 
> the second is in terms of double meaning (passive/active): god "pays" and
> "redeems" the land; at the same time "castigates" and "recovers" the land.
> if in the poet's mind ישלםis a metaphoric "castigate" (a ubiquitous
> expression up to these days), יכפר might as well be a metaphoric "recover".
> 
> 
> In the Hebrew meanings ישלם is “pay back” in the sense of paying back, 
> returning to those who hate him according to their hatred. “Recover” for יכפר 
> is a bit of a stretch, but can be recognized as the end result of redemption. 
> the third is the sensible question of a possible masoretic editing.
> assuming (just for the argument) that qumran reflects better the original
> version, secondary in importance (...) is the vav added to אדמת
> for the obvious argument that the land does not belong to the hebrews
> but to god. except that this creates a syntactic "plonter". then also
> the Y is removed on וכפר, ending exactly where we started: "and his
> people will expiate for his (sic!) land" which (i must agree with karl)
> doesnt sound very natural.
> 
> 
> Before we castigate the Masoretes, it could very well have been that the best 
> text they had available after the Romans finished their swath of destruction 
> may have been corrupted in this section, and the Masoretes did the best they 
> could.
> 
> I believe that this is not the only place where translators found that the 
> Hebrew was corrupted, so followed the LXX that made sense.
> nir cohen
> 
> 
> Thanks again, that clarifies the verse.
> 
> Karl W. Randolph. 

-- 
Open WebMail Project (http://openwebmail.org)

 
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to