XRB and XWRB in Exodus:  Common Word or Proper Name? 
On this thread I would like to explore the Biblical  Hebrew grammar 
question of whether XRB and XWRB in Exodus are, unlike in  Deuteronomy, common 
words, rather than being proper names.  It is my contention that in the Book of 
 
Exodus (though not in Deuteronomy), XRB and XWRB mean “desert”, as a 
common word  with a generic meaning, and do not function as a proper name.  If 
that theory of the case is correct,  then it should be no particular surprise 
if the three references in Exodus to  XRB or XWRB are referring to three 
entirely different desert mountains, which  are not necessarily located 
anywhere close to each other. 
Here is the KJV translation of the three verses in Exodus  that contain 
either XRB or XWRB as a noun (or adjective, but not as a verb),  which I have 
modified as to XRB/XWRB to show my own interpretation of that key  word (and 
I have not transliterated MDYN): 
“Now Moses kept the flock of Jethro his  father in law, the priest of MDYN: 
 and he led the flock to the backside of the desert, and came to [the]  
mountain of  God in [the] desert  [XRB-H].”  Exodus 3: 1  [I have translated 
the directional  suffix -H here as “in”, since “to” or “toward” don’t work 
well here in  English.]  [Ultra-literally:  “…came to mountain the God to  
desert.”  Paraphrase:  “…came to the God-like desert  mountain.”] 
“Behold, I will stand before thee there upon  the rock in [the] desert 
[B-XRB];  and thou shalt smite the rock, and there  shall come water out of it, 
that the people may drink.  And Moses did so in the sight of the  elders of 
Israel.”  Exodus 17:  6 
“And the children of Israel stripped  themselves of their ornaments by 
[the] mountain [in the] desert [XWRB].”  Exodus 33: 6.  [Or, reversing the 
Hebrew word order for  smoother English, and so that the English words “in the” 
need not be  implied:  “…by [the] desert [XWRB]  mountain”.] 
It is my opinion that (i) there is no  reference to “Mt. Horeb” in Exodus, 
(ii) the above three passages in  Exodus do not use a proper name for “Mt. 
Sinai”, but rather XRB or XWRB in all three above  cases is a common noun 
with the generic meaning of “desert”, and (iii) which  desert mountain is 
being referenced in each of the above three verses can only  be determined by 
context. 
Going beyond grammar now, my own view is  that only the third reference, at 
Exodus 33: 6, is in context a reference to  Mt. Sinai in the southern 
Sinai.  In context, the second reference, at  Exodus 17: 6, is to a desert 
mountain situated between Egypt and Mt. Sinai, being a place that Moses and the 
Israelites  reached in the Sinai long before they got to Mt. Sinai at Exodus 
19: 1.  And in my opinion, the first desert  mountain referenced above, at 
Exodus 3: 1, is in context located nowhere in the  general vicinity of Egypt 
or  the Sinai or Arabia.  What all three of those mountains share  in common 
is that they are XRB or XWRB, that is, they are “desert”  mountains. 
My key question on this thread is whether  people agree or disagree that in 
the above three passages from Exodus, XRB/XWRB  is functioning as a common 
word with the generic meaning of “desert”, rather  than functioning as a 
proper name [either “Mt. Horeb” or “Mt.  Sinai”]. 
Jim  Stinehart 
Evanston,  Illinois
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to