XRB: “Mt. Horeb” vs. “desert”
If at Exodus 3: 1 XRB-H is a common word with the generic meaning of “[to
the] desert”, then Exodus 3: 1 says: “Now Moses kept the flock of Jethro
his father-in-law, the priest of MDYN: and he led the flock to the
backside of the uncultivated land [MDBR], and came to the mountain of God in
the
desert/XRB-H.” On that reading, we know that the mountain of God in the
desert is located near MDYN, but nothing is said about Mt. Sinai or the
south Sinai.
However, many scholars view XRB-H in that passage as meaning “[to] Mt.
Horeb”, and as necessarily implying: “[to] Mt. Sinai [in the south Sinai]”.
On that basis, Exodus 3: 1 has often been interpreted to read as follows:
“Now Moses kept the flock of Jethro his father-in-law, the priest of
Midian: and he led the flock to the backside of the desert [MDBR], and came to
the mountain of God, even to Mt. Horeb[, that is, to Mt. Sinai in the south
Sinai].”
One major problem with that second interpretation of Exodus 3: 1, even
though it may be the majority view, is that then Moses’ actions make no sense.
If XRB-H at Exodus 3: 1 is interpreted as meaning “even to Mt. Horeb[,
that is, to Mt. Sinai in the south Sinai]”, then Moses is portrayed as driving
his father-in-law’s flock about 100 miles over treacherous terrain, deep
into the Sinai, to desolate Mt. Sinai in inland south Sinai.
It would be fine for a flock to graze over 100 miles of steppeland, or
marginal pastureland, but not in the terrible terrain of inland southern
Sinai.
Note that the name “Mt. Sinai”, which is synonymous with horrendous
terrain, does not appear at Exodus 3: 1, whereas the name MDYN does appear.
And instead of interpreting XRB to be a proper name, “Mt. Horeb”, it
makes more sense, grammatically and otherwise, to view XRB at Exodus 3: 1 as
being a common word with the generic meaning “desert”. Exodus 3: 1 simply
says that Moses “led the flock to the backside of the uncultivated land
[MDBR], and came to the mountain of God in the desert/XRB-H.” It says nothing
about Mt. Sinai, the south Sinai, or driving the flock through 100 miles of
treacherous terrain, none of which would make sense as Moses tends his
father-in-law’s flock in and near MDYN.
Exodus 3: 1 makes perfect sense on all levels once XRB-H is recognized as
being a common word with the generic meaning of “[to the] desert”. Exodus
3: 1 has nothing to do with Mt. Sinai or the south Sinai, or with Moses
driving his father-in-law’s flock 100 miles over treacherous terrain to a
desolate locale in south Sinai, none of which would make any sense. We should
jettison the majority view and adopt a sensible interpretation of Exodus 3:
1.
Jim Stinehart
Evanston, Illinois
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew