XRB:  “Mt.  Horeb” vs.  “desert” 
If at Exodus 3: 1 XRB-H is a  common word with the generic meaning of “[to 
the] desert”, then Exodus 3: 1  says:  “Now Moses kept the flock of  Jethro 
his father-in-law, the priest of MDYN:  and he led the flock to the 
backside of  the uncultivated land [MDBR], and came to the mountain of God in 
the  
desert/XRB-H.”  On that reading, we  know that the mountain of  God in the 
desert is located near MDYN,  but nothing is said about Mt. Sinai or the 
south Sinai.  
However, many scholars view  XRB-H in that passage as meaning “[to] Mt. 
Horeb”,  and as necessarily implying:  “[to]  Mt. Sinai [in the south Sinai]”. 
 On that basis, Exodus 3: 1 has often  been interpreted to read as follows: 
“Now Moses kept the flock of Jethro his  father-in-law, the priest of 
Midian:  and he led the flock to the backside of the desert [MDBR], and came to 
 
the mountain of God, even to Mt. Horeb[, that is, to Mt. Sinai in the south  
Sinai].” 
One major problem with that second  interpretation of Exodus 3: 1, even 
though it may be the majority view, is that  then Moses’ actions make no sense. 
 If XRB-H at Exodus 3: 1 is interpreted as meaning “even to Mt. Horeb[,  
that is, to Mt. Sinai in the south Sinai]”, then Moses is portrayed as driving 
 his father-in-law’s flock about 100 miles over treacherous terrain, deep 
into  the Sinai, to desolate Mt. Sinai in inland south  Sinai. 
It would be fine for a flock  to graze over 100 miles of steppeland, or 
marginal pastureland, but not in the  terrible terrain of inland southern 
Sinai. 
Note that the name “Mt. Sinai”, which is synonymous with  horrendous 
terrain, does not appear at Exodus 3: 1, whereas the name MDYN does  appear. 
And instead of interpreting  XRB to be a proper name, “Mt. Horeb”, it 
makes more sense, grammatically  and otherwise, to view XRB at Exodus 3: 1 as 
being a common word with the  generic meaning “desert”.  Exodus 3:  1 simply 
says that Moses “led the flock to the backside of the uncultivated land  
[MDBR], and came to the mountain of God in the desert/XRB-H.”  It says nothing 
about Mt. Sinai, the south Sinai, or driving the  flock through 100 miles of 
treacherous terrain, none of which would make sense  as Moses tends his 
father-in-law’s flock in and near MDYN. 
Exodus 3: 1 makes perfect  sense on all levels once XRB-H is recognized as 
being a common word with the  generic meaning of “[to the] desert”.  Exodus 
3: 1 has nothing to do with Mt. Sinai or the south Sinai, or with Moses  
driving his father-in-law’s flock 100 miles over treacherous terrain to a  
desolate locale in south Sinai, none of which would make any sense.  We should 
jettison the majority view and  adopt a sensible interpretation of Exodus 3: 
1. 
Jim Stinehart 
Evanston,  Illinois
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to