ִרְבוּ אֵלַי שִׁמְעוּ־זֹאת לֹא מֵרֹאשׁ בַּסֵּתֶר דִּבַּרְתִּי מֵעֵת הֱיֹותָהּ 
שָׁם אָנִי וְעַתָּה אֲדֹנָי יְהוִה 
שְׁלָחַנִי וְרוּחֹו׃

I am especially interested in the last phrase, וְרוּחֹו Should it be 
translated as a subject, or as a direct object? I would expect the 
direct object marker, but apparently that's optional with the waw? Of 
ancient translators, Jerome took it as a subject, the LXX is ambiguous.

-- 
N.E. Barry Hofstetter
Semper melius Latine sonat
The American Academy
http://www.theamericanacademy.net
The North American Reformed Seminary
http://www.tnars.net
Bible Translation Magazine
http://www.bible-translation.net

http://my.opera.com/barryhofstetter/blog
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to