Barry:

The direct object marker is optional, particularly in poetry. Context is
what determines if this is a direct object. Look even at the verses around
this one: e.g. vs. 13 … ידי יסדה ארץ … no direct object marker there
yet ארץ is the direct object of this phrase. So there’s nothing
in ורוחו that prevents it from being a direct object. And the context seems
to indicate that it is in fact a direct object.

Karl W. Randolph.

On Mon, Jan 14, 2013 at 8:59 PM, Barry <[email protected]> wrote:

> ִרְבוּ אֵלַי שִׁמְעוּ־זֹאת לֹא מֵרֹאשׁ בַּסֵּתֶר דִּבַּרְתִּי מֵעֵת
> הֱיֹותָהּ שָׁם אָנִי וְעַתָּה אֲדֹנָי יְהוִה
> שְׁלָחַנִי וְרוּחֹו׃
>
> I am especially interested in the last phrase, וְרוּחֹו Should it be
> translated as a subject, or as a direct object? I would expect the
> direct object marker, but apparently that's optional with the waw? Of
> ancient translators, Jerome took it as a subject, the LXX is ambiguous.
>
> --
> N.E. Barry Hofstetter
> Semper melius Latine sonat
> The American Academy
> http://www.theamericanacademy.net
> The North American Reformed Seminary
> http://www.tnars.net
> Bible Translation Magazine
> http://www.bible-translation.net
>
> http://my.opera.com/barryhofstetter/blog
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to