Barry: The direct object marker is optional, particularly in poetry. Context is what determines if this is a direct object. Look even at the verses around this one: e.g. vs. 13 … ידי יסדה ארץ … no direct object marker there yet ארץ is the direct object of this phrase. So there’s nothing in ורוחו that prevents it from being a direct object. And the context seems to indicate that it is in fact a direct object.
Karl W. Randolph. On Mon, Jan 14, 2013 at 8:59 PM, Barry <[email protected]> wrote: > ִרְבוּ אֵלַי שִׁמְעוּ־זֹאת לֹא מֵרֹאשׁ בַּסֵּתֶר דִּבַּרְתִּי מֵעֵת > הֱיֹותָהּ שָׁם אָנִי וְעַתָּה אֲדֹנָי יְהוִה > שְׁלָחַנִי וְרוּחֹו׃ > > I am especially interested in the last phrase, וְרוּחֹו Should it be > translated as a subject, or as a direct object? I would expect the > direct object marker, but apparently that's optional with the waw? Of > ancient translators, Jerome took it as a subject, the LXX is ambiguous. > > -- > N.E. Barry Hofstetter > Semper melius Latine sonat > The American Academy > http://www.theamericanacademy.net > The North American Reformed Seminary > http://www.tnars.net > Bible Translation Magazine > http://www.bible-translation.net > > http://my.opera.com/barryhofstetter/blog
_______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
