Dear Chris,

 

Please remember to sign all posts with your full name.

 

Todah

 

Yigal Levin, 

 

Co-moderator, B-Hebrew

 

From: [email protected] 
[mailto:[email protected]] On Behalf Of C L
Sent: Friday, January 18, 2013 12:37 AM
To: [email protected]
Subject: [b-hebrew] How do I interpret the waw-perfect/weqatal forms in 
Zechariah 8:3?

 

Dear Colleagues,

 

I would appreciate any comments or critiques on how to interpret the 
waw-perfect forms in Zechariah 8:3.

 

Specifically, I am attempting to glean as much information as possible from the 
Masoretic accents.

 

(I know that several participants on the forum eschew the Masoretic tradition. 
Your position is dutifully and respectfully noted in advance. Since I am 
specifically assessing Masoretic accents and other features here, I'm not 
really asking for feedback on whether the Masorah is worthy of study. That may 
be a question in the future, but not now.)

 

Here are my questions:

 

 





Zechariah 8:3 (BHS)

 

כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שַׁ֚בְתִּי אֶל־צִיֹּ֔ון וְשָׁכַנְתִּ֖י בְּתֹ֣וךְ 
יְרֽוּשָׁלִָ֑ם וְנִקְרְאָ֤ה יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ עִ֣יר־הָֽאֱמֶ֔ת וְהַר־יְהוָ֥ה 
צְבָאֹ֖ות הַ֥ר הַקֹּֽדֶשׁ׃  ס

 

Description of the accents in Zechariah 8:3

1.      וְשָׁכַנְתִּ֖י has a ṭifḥā˒ on the last syllable, which according to 
Van der Merwe, et al. is a disjunctive accent that either 1.) “[i]ndicates 
either the main pause in short verses or [2.) indicates] the final pause before 
a sillûq or ˒atnāḥ.”[1][1] In Zechariah 8:3, the second option seems more 
likely, since בְּתֹ֣וךְ יְרֽוּשָׁלִָ֑ם presents a natural break in the verse 
before the next clause (which begins with וְנִקְרְאָ֤ה). 

a.      Since the accent falls on the last syllable in וְשָׁכַנְתִּ֖י, it seems 
that, according to Waltke and O’Connor (citing David Kimchi), the verb should 
be interpreted as future: “[W]aw-relative in first-person singular and 
second-person masculine singular throws the accent forward to the final 
syllable as much as possible [as we see with וְשָׁכַנְתִּ֖י in Zechariah 8:3] 
…, whereas waw-copulative does not [throw the accent forward].”[2][2]

b.      Thus, if the waw in וְשָׁכַנְתִּ֖י were copulative, we would expect the 
accent to be marked on the second syllable (the first syllable following וְ), 
as noted by the tifha beneath shin, as follows: וְשָׁ֖כַנְתּיִ.

Is my reasoning correct here? I have not worked with the Masoretic accents 
before. I am attempting to determine whether the accents allow any specificity 
to be assigned to the waw: 

Should the waw be taken as merely coordinating שׁכנתי with the 
qatal/suffix/perfect form שַׁבתּיִ, yielding the idea of “I have returned and I 
have tabernacle” or even an ingressive: “I have returned and I have begun to 
tabernacle…”?

Alternatively, the waw could be taken as directive: “I have returned, so that I 
[now] tabernacle…”

NOTE: I am aware that many grammarians take the weqatal verb form as coordinate 
or synonymous with yiqtol, perhaps as part of a paradigm with the aspectual 
pairs qatal/wayyiqtol and yiqtol/weqatal. My investigation here involves an 
examination of the possibility that the verbs in Zechariah 8:3 are 
“tense-prominent” rather than “aspect-prominent.” So, for the sake of argument, 
I would like to know whether we can determine with certainty how traditional or 
tense-oriented/tense-prominent grammars would interpret the waw-perfect forms 
in Zechariah 8:3.

This leads to the next question, regarding the second waw-prefixed perfect in 
Zechariah 8:3,  in which the  according to traditional grammar, it is possible 
to view the waw 

2.      וְנִקְרְאָ֤ה in Zechariah 8:3 exhibits a mehuppāk on the last syllable, 
which Van der Merwe, et al. list (with mûnaḥ and mêrekā˒) among the “main 
conjunctive accents.”[3][3] I take this to mean that וְנִקְרְאָ֤ה has the same 
nuance (i.e., tense, aspect, mood) of the preceding verb וְשָׁכַנְתִּ֖י. 

Is this correct (that וְנִקְרְאָ֤ה has the same nuance as the preceding verb 
וְשָׁכַנְתִּ֖י)?

What then (referring back to part one of my question) is the correct tense in 
which to understand וְשָׁכַנְתִּ֖י?

a.      The only other instance in the Hebrew Bible of וְנִקְרְאָה occurs in 
Esther 2:14b,[4][4] which (speaking of Esther) reads:

לֹא־תָב֥וֹא עוֹד֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ 

כִּ֣י אִם־חָפֵ֥ץ בָּ֛הּ הַמֶּ֖לֶךְ וְנִקְרְאָ֥ה בְשֵֽׁם׃

‏וְנִקְרְאָה‎ here should (or at least COULD) be taken as a past tense, as in 
Zechariah 8:3. The verse should probably be translated: "She WOULD NOT RETURN 
(impf, modal) unless the king was pleased/had been pleased (pf) with her and 
she was called/summoned (pf) by name." There is no necessity to translate the 
perfect verb forms here as if they expressed imperfect: "used to," etc. In 
fact, that does not seem to be appropriate here. It seems that she went, came 
back, and did not go again until summoned. Syntactically, then, וְנִקְרְאָ֥ה 
coordinates to the nuance of the perfect form חָפֵ֥ץ.

 

In short, my question is this: how should the weqatal/waw perfect forms be 
interpreted in Zechariah 8:3? 

Is there a syntactic reason (within the Masoretic notation or elsewhere) that 
would require them to be future, or do they coordinate with the nuance of 
שַׁבתִּי at the beginning of Zechariah 8:3?




  _____  


  _____  

[1][1] Christo Van der Merwe, Jackie Naudé, Jan Kroeze et al., A Biblical 
Hebrew Reference Grammar, electronic ed. (Sheffield: Sheffield Academic Press, 
1999), 45.

[2][2] Michael O'Connor and Bruce K. Waltke, An Introduction to Biblical Hebrew 
Syntax (Winona Lake, Indiana: Eisenbrauns, 1990), 520.

[3][3] Christo Van der Merwe, Jackie Naudé, Jan Kroeze et al., A Biblical 
Hebrew Reference Grammar, electronic ed. (Sheffield: Sheffield Academic Press, 
1999), 45.

[4][4] According to the Masorah Gedolah, the form וְנִקְרְאָ֥ה occurs only in 
Zechariah 8:3 and Esther 2:14. See Gérard. E. Weil, Massorah Gedolah: 
Manuscrit B. 19a De Léningrad, entry 3161 וְנִקְרְאָה  (Rome: Pontificium 
Institutum Biblicum, 2001), 349.

_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to