Dear Yigal,

Thank you for the reminder. I added a post script to amend my name to the post, 
as I'm sure you noticed. Your moderation of this forum is most appreciated.

Sincerely,

Chris Lovelace





>________________________________
> From: Yigal Levin <[email protected]>
>To: 'C L' <[email protected]> 
>Cc: [email protected] 
>Sent: Thursday, January 17, 2013 8:57 PM
>Subject: RE: [b-hebrew] How do I interpret the waw-perfect/weqatal forms in 
>Zechariah 8:3?
> 
>
>Dear Chris,
> 
>Please remember to sign all posts with your full name.
> 
>Todah
> 
>Yigal Levin, 
> 
>Co-moderator, B-Hebrew
> 
>From:[email protected] 
>[mailto:[email protected]] On Behalf Of C L
>Sent: Friday, January 18, 2013 12:37 AM
>To: [email protected]
>Subject: [b-hebrew] How do I interpret the waw-perfect/weqatal forms in 
>Zechariah 8:3?
> 
>Dear Colleagues,
> 
>I would appreciate any comments or critiques on how to interpret the 
>waw-perfect forms in Zechariah 8:3.
> 
>Specifically, I am attempting to glean as much information as possible from 
>the Masoretic accents.
> 
>(I know that several participants on the forum eschew the Masoretic tradition. 
>Your position is dutifully and respectfully noted in advance. Since I am 
>specifically assessing Masoretic accents and other features here, I'm not 
>really asking for feedback on whether the Masorah is worthy of study. That may 
>be a question in the future, but not now.)
> 
>Here are my questions:
> 
> 
>
>
>
>Zechariah 8:3 (BHS)
> 
>כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שַׁ֚בְתִּי אֶל־צִיֹּ֔ון וְשָׁכַנְתִּ֖י בְּתֹ֣וךְ 
>יְרֽוּשָׁלִָ֑ם וְנִקְרְאָ֤היְרוּשָׁלִַ֨ם֙ עִ֣יר־הָֽאֱמֶ֔ת וְהַר־יְהוָ֥ה 
>צְבָאֹ֖ות הַ֥ר הַקֹּֽדֶשׁ׃  ס
> 
>Description of the accents in Zechariah 8:3
>1.      וְשָׁכַנְתִּ֖י has a ṭifḥā˒on the last syllable, whichaccording to Van 
>der Merwe, et al. is a disjunctive accent that either 1.) “[i]ndicates either 
>the main pause in short verses or [2.) indicates] the final pause before a 
>sillûq or ˒atnāḥ.”[1][1]In Zechariah 8:3, the second option seems more likely, 
>since בְּתֹ֣וךְ יְרֽוּשָׁלִָ֑ם presents a natural break in the verse before 
>the next clause (which begins with וְנִקְרְאָ֤ה).
>a.      Since the accent falls on the last syllable in וְשָׁכַנְתִּ֖י, it 
>seems that, according to Waltke and O’Connor (citing David Kimchi), the verb 
>should be interpreted as future: “[W]aw-relative in first-person singular and 
>second-person masculine singular throws the accent forward to the final 
>syllable as much as possible [as we see with וְשָׁכַנְתִּ֖י in Zechariah 8:3] 
>…, whereas waw-copulative does not [throw the accent forward].”[2][2]
>b.      Thus, if the waw in וְשָׁכַנְתִּ֖י were copulative, we would expect 
>the accent to be marked on the second syllable (the first syllable following 
>וְ), as noted by the tifha beneath shin, as follows: וְשָׁ֖כַנְתּיִ.
>Is my reasoning correct here? I have not worked with the Masoretic accents 
>before. I am attempting to determine whether the accents allow any specificity 
>to be assigned to the waw: 
>Should the waw be taken as merely coordinating שׁכנתיwith the 
>qatal/suffix/perfect form שַׁבתּיִ, yielding the idea of “I have returned and 
>I have tabernacle” or even an ingressive: “I have returned and I have begun to 
>tabernacle…”?
>Alternatively, the waw could be taken as directive: “I have returned, so that 
>I [now] tabernacle…”
>NOTE: I am aware that many grammarians take the weqatal verb form as 
>coordinate or synonymous with yiqtol, perhaps as part of a paradigm with the 
>aspectual pairs qatal/wayyiqtol and yiqtol/weqatal. My investigation here 
>involves an examination of the possibility that the verbs in Zechariah 8:3 are 
>“tense-prominent” rather than “aspect-prominent.” So, for the sake of 
>argument, I would like to know whether we can determine with certainty how 
>traditional or tense-oriented/tense-prominent grammars would interpret the 
>waw-perfect forms in Zechariah 8:3.
>This leads to the next question, regarding the second waw-prefixed perfect in 
>Zechariah 8:3,  in which the  according to traditional grammar, it is possible 
>to view the waw 
>2.      וְנִקְרְאָ֤ה in Zechariah 8:3 exhibits a mehuppāk on the last 
>syllable, which Van der Merwe, et al. list (with mûnaḥand mêrekā˒)among the 
>“main conjunctive accents.”[3][3]I take this to mean that וְנִקְרְאָ֤ה has the 
>same nuance (i.e., tense, aspect, mood) of the preceding verb וְשָׁכַנְתִּ֖י. 
>Is this correct (that וְנִקְרְאָ֤ה has the same nuance as the preceding verb 
>וְשָׁכַנְתִּ֖י)?
>What then (referring back to part one of my question) is the correct tense in 
>which to understand וְשָׁכַנְתִּ֖י?
>a.      The only other instance in the Hebrew Bible of וְנִקְרְאָהoccurs in 
>Esther 2:14b,[4][4]which (speaking of Esther) reads:
>לֹא־תָב֥וֹא עוֹד֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ 
>כִּ֣י אִם־חָפֵ֥ץ בָּ֛הּ הַמֶּ֖לֶךְ וְנִקְרְאָ֥הבְשֵֽׁם׃
>‏וְנִקְרְאָה‎here should (or at least COULD) be taken as a past tense, as in 
>Zechariah 8:3. The verse should probably be translated: "She WOULD NOT RETURN 
>(impf, modal) unless the king was pleased/had been pleased (pf) with her and 
>she was called/summoned (pf) by name." There is no necessity to translate the 
>perfect verb forms here as if they expressed imperfect: "used to," etc. In 
>fact, that does not seem to be appropriate here. It seems that she went, came 
>back, and did not go again until summoned. Syntactically, then, וְנִקְרְאָ֥ה 
>coordinates to the nuance of the perfect form חָפֵ֥ץ.
> 
>In short, my question is this: how should the weqatal/waw perfect forms be 
>interpreted in Zechariah 8:3? 
>Is there a syntactic reason (within the Masoretic notation or elsewhere) that 
>would require them to be future, or do they coordinate with the nuance of 
>שַׁבתִּיat the beginning of Zechariah 8:3?
>
>
>
>________________________________
>
>
>>________________________________
>
>[1][1]Christo Van der Merwe, Jackie Naudé, Jan Kroeze et al., A Biblical 
>Hebrew Reference Grammar, electronic ed. (Sheffield: Sheffield Academic Press, 
>1999), 45.
>[2][2]Michael O'Connor and Bruce K. Waltke, An Introduction to Biblical Hebrew 
>Syntax (Winona Lake, Indiana: Eisenbrauns, 1990), 520.
>[3][3]Christo Van der Merwe, Jackie Naudé, Jan Kroeze et al., A Biblical 
>Hebrew Reference Grammar, electronic ed. (Sheffield: Sheffield Academic Press, 
>1999), 45.
>[4][4]According to the Masorah Gedolah, the form וְנִקְרְאָ֥הoccurs only in 
>Zechariah 8:3 and Esther 2:14. See Gérard. E. Weil, Massorah Gedolah: 
>Manuscrit B. 19a De Léningrad, entry 3161 וְנִקְרְאָה (Rome: Pontificium 
>Institutum Biblicum, 2001), 349.
>
>
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to