I've always assumed it was a calque on Egyptian t3wy, 'the Two Lands' as a name 
for Egypt. It's the dual of t3, 'land'. But that's just an assumption.

Huehnergard has mSrm in Ugaritic as /miSrāmi/, a dual like the Hebrew, but I 
don't know why he's sure it's not the plural /miSrūmi/. He may derive that from 
Hebrew, so that's not a secure comparative.

It's meSrēn in Syriac and mSryn in the Elephantine papyri - but is does 
Reichsaramäisch still have a dual? Jewish Palestinian Aramaic uses /miSrayim/, 
but that's going to be tied to the Hebrew, isn't it?

MuSru (mSr in the old Aramaic Sfire inscriptions) is supposed to be another 
country, isn't it?

John Leake

----------------------------------
ان صاحب حياة هانئة لا يدونها انما يحياها
He who has a comfortable life doesn't write about it - he lives it
---------------------------------- 
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to